멀티매거진 for your fashion fetish…
이 소식이 new아닐 수 있는데 화려한 컬러는 너무나 많이 볼 수 있어요. 길거리에서 그리고 런웨이에서도 그렇더라고요. 그 걸 보니까 이번 봄부터 화려해질 것같고 그리고 가을, 겨울에 추워질수록 뚜거운 스타킹과 코트 입을 때는 더 화려해질 것같아요. 여름에는 화려한 신발과 미니원피스들이 bright colors으로 나올 듯하네요.
Now, this may not be news to some of by now, but the bright colors are steadily hitting the streets this spring, and if the runway shows were any indication, will be in even stronger effect in the colder months, when tights and bright coats provide stronger colors in addition to warmth.
이번 F/W 2008 서울패션위크의 쇼들 사이에 인터뷰한 아주 화려한 1학년생이랑 조금 얘기 나누었어요. 파란색, 노란색, 하얀색, 그리고 핑크색을 잘 코디하니까 궁금했었거든요.
A well-done and representative case was found in a young lady we interviewed at Seoul Fashion Week F/W/2008, who was coordinating blues, yellows, whites, and pinks.
진짜 잘 아는 것같았어요. 왜냐하면 조금 잘못하면 진짜 이상하게 나올 수 있으니까. 그런 화려한 색깔들을 코디하는 건 불장난같네요. 잘 못 하면 남의 눈이 아프거든요.
She knew what she was doing, since those bright elements are no joke to play with, nor were her blue tights, which were positively blinding.
With colors that bright, you're playing with fire — it's easy to burn yourself and the eyes of those around you. Yet, she was doing a good job.
패션쇼를 다는 사람들 중에 colorful하게 입는 사람들이 많았고 그리고 길거리에서도 많이 볼 수 있ㅇㅓㅆ죠.
We found a lot of colorful people at the show, as well as people on the streets.
아무리 생각해도 역시 한국패션이 그냥 안전하고 재밌없는 흑백만 입는 시대에서 많이 벗어나는 거네요.
Whatever one's preferences, one should note that Korean women are definitely moving away from mere black-and-white.
여기는 패션쇼를 끝나고 지하철에서 만나게 된 화려한 미녀이에요.
Here's a young lady we bumped into on the subway on the way out from one of the week's shows.
개인적으로 많이 좋아하는 찍었던 사진을 생각나게 하네요. 비슷한 blue-white의 컨셉으로 표현된 거죠.
It reminds me of one of the best pictures we took with us from that week, which had a similar blue-and-white theme.
요즘에 파란색, 파스텔, 그리고 네온색깔 들이 많이 눈에 띄는 것같아요. 우리 독자 친구들도 안 그래요?
These days, it seems a lot of blues, pastels, and neon colors seem to be striking my eye. You all noticing the same thing?
그리고 미니원피스와 짧은 자켓을 같이 입는 걸 봤어요. 여기는 같은 드레스, 다른 컨셉.
The same can be said for color minidresses with black or white short jackets. Same dress, different concepts.
조앤에 의하면 이 룩을 대구에서 많이 봤대요. 거기서 완전한 유행이라고요.
Joanne said she noticed a lot of that down in Taegu. I'd like to hear more about this.
역시 런웨이쇼에서도 화려하게 옷은 입으면 진짜 남들보다 눈에 확 띄는 거네요! 흠. 이런 계속 돌아오는 80년대 패션을 생각하면 웬지 Cyndi Lauper의 생각도 나네요.
In the end, colors sure do help you stand out from the crowd, even during a runway show. Wow. Thinking about this continuing 80's trend, I can't help but think of Cyndi Lauper.
기분 좋지? 진짜 재밌는 주말 보내요!
Now, that puts me in a good mood. Have a great weekend!
Share This! 퍼주세요!!!할라우드 영와를 봤을 때 멋쟁이들이 무슨 chic LA 클럽에 막 들어가려고 하는 장면들이 있죠? 너무 멋진 국제 DJ들도 있고 연예인같은 사람들도 있고 그리고 바른 연예인도 있는 클럽. 그런 클럽 그리고 파티가 있었으면 좋겠죠? 그럼 더이상 꿈꾸지 말아요. 그런 파티도 서울에 있어요.
This is one of the coolest being set up in a long time. If you want a party thrown by people who want know how to really throw one, in a venue that is worthy of the coolness of the those going (Club Answer, baby!), you need to be available this Friday from 9 PM. Note the dress code note on the flyer above, with directions and explanation being are on the flyer below, which blows up as big as Kanye West's ego so you can see real, real clear.
이번주 금요일날 9시에 Club Answer에서 그런 파티가 있는데 서울의 최고 멋진 사람들이 갈 건데…그 날에 뭐하시는데요? 네온/블랙 옷을 모이고 멋지게 입고 서울의 가장 coolest 파티로 오세요! 난 있을 건데. 사진을 찍으면서. 우리 사이트의 독자들을 봤으면 좋겠고 멋지게 나오면 사진을 여기서 올리려고요. ㅋㅋㅋ 우리 FMS사이트도 파티하는 거네, 그럼. 거기서 볼까요?
FMS will be there snapping pictures of Seoul's most fashionable, and if you're a regular reader of this magazine, we'll be able to see each other there! Just look for the guy with the big camera snapping pictures all night long. See ya'll Friday night.
Share This! 퍼주세요!!!패션계는 가끔 매우 배타적이고 지위 의식적이에요. 평판과 인맥이 모든걸 좌우한다고 해도 과언이 아니죠. 우리는 새로운 형식의 패션 매거진으로 이점에 대해 너무나도 잘 알고 있죠. 더군다나 거리 패션에 초점을 둔 블로그 형태 온라인 잡지이기 때문에 아마 거절하기도 쉬웠을 꺼에요. 생각해보면 미국 패션 미디어가 블로거들을 꺼려하던건 그렇게 오래 전 일은 아니에요. 여기 유명한 케이스가 있네요. 유명한 패션 블로거가 Anna Wintour가 한가히 있는 걸 보고 인터뷰하는 도중에 대단한 "누군가"가 아니기 때문에 불쑥 끊기죠.
As a new kind of fashion magazine, in a new medium, we know how hard it has been to get respect and access into the often very exclusive and status-conscious fashion world, where reputation and connections can mean everything. Since we're an online magazine, using the blog format as our medium, and with our unusual focus on fashion with street sensibilities, it might have been easy to deny a magazine such as ours access. After all, it wasn't too long ago that even the American fashion media treated bloggers like unwanted stepchildren. Here's a famous case, in which a major fashion blogger saw Anna Wintour sitting along and got an interview, before being rudely stopped in the middle because she "wasn't somebody."
이건 미국 패션 블로거스피어에서 전설적인 비디오에요. 어떻게 보면 쫌 웃기기도 하고… 정말 운이 좋은 날이었어요. Anna Wintour가 쇼가 끝나고 혼자 할일없이 앉아있었으니 말이에요! 하지만, 이 비디오는 패션 세계가 새로운 류의 미디어 저널리스트들에게 얼마나 냉정하고 의심스러운 눈초리로 바라보는지 보여주죠. 하지만 온라인 매거진이 미국과 유럽에서 꽤 성공하고부터 블로그 형태가 여러 명의 작가들이 시간순서로 내용을 업로드하기에 가장 좋은 방법으로 알려지면서 블로거들은 정당한 대우를 받기 시작했죠. 유명한 온라인 매거진들은 보통 매거진보다 훨씬 더 큰 독자층을 확보하고 있다는 걸 이젠 미국에서 대부분 알아요. 정말 요즘 인터넷에서는 상대적으로 별로 큰 노력 없이 몇 만 명의 독자층을 확보할 수 있어요, 흥미있는 거리만 있다면 말이죠.
It's a legendary video in the American fashion blogosphere, and actually kinda funny. Now, that was a lucky day — Anna Wintour just sitting alone after a show with apparently nothing to do! Yet, the video also shows how hostile and suspicious the fashion world was to new media journalists when online magazines were new. But since online magazines have taken off in the United States and Europe, and the blog format has become known as the best way to allow multiple authors to upload content in chronological order — similar to a paper magazine — bloggers of all types have begun to receive their due respect. Many of the larger online magazines have readerships far larger than many paper magazines nowadays, something that most people have begun to recognize in the West. Indeed, these days, on the Internet, it's not difficult to have a readership in the tens of thousands with relatively little effort as long as you have something interesting to say.
하지만 한국은 미국이 아니에요. 그리고 우리와 같이 커다란 기업이나 유명한 이름의 백이 없는 온라인 매거진들은 여기서 좀 존재감이 없어요-아직은. 그래서 우리는 우리를 입장을 허가해준 서울 패션 위크의 관리자들, 친절하게 도움을 준 스태프들, 그리고 인터뷰에 승낙해준 디자이너들에게 다른 미디어와 같은 대우를 해준 점에 감사의 마음을 표하고 싶습니다. 우리의 스타일도 미디어 형태도 새롭기 때문에 우리를 받아줌으로써 도박을 한 거 알아요. 그리고 그 점에 감사하구요!
But Korea isn't the US. And online magazines such as ours, which isn't backed by a large company or a famous name, really don't exist here — yet. So we would like to thank the Seoul Fashion Week organizers who approved us, the kind staff who helped us, and the designers who agreed to interview with us for treating us the same as any other traditional media, with the same kind of access and respect. Both our content style and media format are new, so we know you took a risk on us. We are grateful that you did.
우리 매거진은 온라인 미디어의 모든 장점들을 대표한다는 점에 자랑스러워요. 우리가 출판할 수 있는 사진의 크기와 질에 제한도 없고, 기사에 오디오와 비디오도 혼합하여 넣을 수도 있고, 전통적인 매거진 보다 더 쉽고 저렴하게 인터넷을 이용하여 다양한 독자들을 확보할 수 있다는 점 말이에요. 우리의 가장 큰 강점은 우리가 유일하게 패션과 트렌드에 관한 정보를 영어로 제공하며 누구든 언제 어디서나 우리의 정보를 공짜로 볼 수 있다는 점이죠.
Our magazine is proud to represent all the strengths of online media, in that there is no limit to the size and quality of photographs we can publish, that audio and video can be integrated into traditional text and photo articles, and that we can reach a completely type of readership through the Internet that would be difficult and expensive for a more traditional magazine to do — one of our main strengths is that we are the only regular source of information on fashion and trends available in English, and anyone can access our content from anywhere in the world for free.
(이 podcast의 에피소드에 관련한 기사를 보시죠. / You can see the article related to this episode!)
추가적으로, 엄청난 수의 직원들이나 전통적 계층이 없는 인터넷 매거진으로서, 우리는 더 발 빠르게 움직이고, 더 쌈빡한 내용을 찾으며 정말 독자들과 더 가까워요. 온라인 매거진이란 "Web 2.0" 기술이 하나의 통합된 정보망으로 제공되는 거에요. 우리 블로그는 텍스트를 제공하고, Flickr는 우리의 고해상도 사진을, YouTube와 MNcast는 우리의 비디오를, iTunes는 우리의 podcast를, 그리고 Wordpress는 독자들, 청취자들, 시청자들이 서로 실시간으로 대화할 수 있게 해주죠.
In addition, as an Internet magazine, without a large staff and traditional hierarchy, we can move quickly, explore edgier content, and really interact closely with our readers. Online magazines are where so-called "Web 2.0″ technologies come together into a single, integrated resource — our blog provides the text on the page, Flickr hosts our high-resolution pictures, YouTube and MNcast streams our videos, and iTunes links our podcast, even as Wordpress itself allows our readers, listeners, and viewers to have conversations with each other in almost real-time.
우리는 한국 최초의 진정한 멀티미디어 통합형 온라인 매거진 –"멀티매거진" 임에 자랑스러워요. 정말로 사람들을 위해 무에서 유를 창조해 낸거죠. 우리는 진정으로 "UCC"의 정신을 대표해요. "UCC"의 마케팅 유행과는 다르게요. 우리는 "UCC"를 이용해서 정기적인 쇼를 호스트하려 해요. 한국의 대표 패션 디자이너들과의 인터뷰 컬렉션을 만들어 한국 패션 세계와 익숙치 않은 사람들에게 정보를 제공하고 세계 각국에서 제공되는 흥미로운 멀티미디어 자료와 링크하게요. 그래서 우리는 서울 패션 위크의 관리자들이 우리의 멀티매거진을 보고 우리의 가능성을 믿어주고 새로운 미디어 스타일에 관심을 가져줌에 감사해요. 얼마 되지 않은 새로운 형식의 출판인데도 말이에요…
We are proud to be Korea's first truly multimedia-integrated online magazine — a "multi-magazine" — that was started from the ground up, by real people, for real people. We stand for the spirit of true "user-created content" and not the trendy marketing fad of "UCC" that has little of such. We plan to use "UCC" to host regular shows, to create a collection of interviews with Korea's top fashion designers as a resource for those unfamiliar with the Korean fashion industry, and also to link to other interesting multimedia sources available from around the world. So we are extremely grateful that the organizers of Seoul Fashion Week were able to look at our multi-magazine and recognize us for our potential strengths and new kind of media style, rather than merely focus on our obvious weaknesses as a new kind of publication, and a pretty young one at that.
우리 FMS는 새로운 미디어와 전통 미디어는 경쟁자라고 생각하지 않아요. 오히려 서로 보완해주는 역할을 하죠. 우리는 Vogue Korea만큼 완전한 지식, 엄청난 재능, 그리고 강력한 인맥을 가지지 못했어요. 하지만 Vogue Korea는 너무 높은 레벨로 인식되어있고 잘 연결되어 있기 때문에 솔직하고 자유롭게 모든 사람들이 다 공감할 수는 없어요.
We here at FMS believe that new and traditional media aren't in competition with each other, but are actually complementary. We can never do what Vogue Korea does in terms of its sheer knowledge, raw talent, and powerful connections; yet, Vogue Korea is so high-level, respected, and well-connected that it can become difficult to speak frankly, freely, and in a way that everyday people can connect with.
우리는 단순히 그 공백을 조금이나마 좁히고 싶어요. 왜냐면 우리는 그런 게 필요하다고 생각되거든요. 미국에서는 요구가 높았어요, 블로깅과 Web 2.0 기술이 안정된 후에서야 알았지만요. 똑같은 현상이 한국에서도 반복되고 있어요. 한국의 인터넷 사용자들이 블로깅, podcasting, RSS feeds와 같은 Web 2.0 기술에 점점 익숙해지면서 말이에요.
We simply want to bridge the gap a little bit, since we feel there's a need for just that sort of thing. The demand was high in the US, yet we never knew that until blogging and other Web 2.0 technologies had matured, even as everyday people became more used to getting their information through new media along with the traditional ways. The same thing is happening here in Korea, as blogging, podcasting, RSS feeds, and other Web 2.0 technologies become more familiar to Korean Internet users.
마지막으로, 서울 패션 위크의 관리자분들, 스태프분들, 그리고 디자인분들에게 다시 한번 앞서나가서 새로운 미디어가 무엇인지 보여줄 기회를 주심에 진심으로 감사한 마음을 표합니다!
So, to the organizers, staff, and designers of Seoul Fashion Week, we would like to thank you for thinking ahead and giving us a chance to show what new media can do!
Share This! 퍼주세요!!!하상백의 F/W 2008 쇼를 봤는데 너무 좋았죠. 근데 오페닝은 진짜 죽인 거였어요! 이렇게 '기계적인' 쇼를 처음이다. (물론 이런 말은 칭찬이지) ㅋㅋㅋ 무슨 말하는지 모른다면 비디를 어서 봐봐요!그리고 하상백에 대해 더 알고 싶다면 여기로…
Ha Sang Beg's F/W 2008 show was frickin' cool, of course, but the opening to the show was absolutely badass! So one could say the show was "mechanical," but that would wouldn't be a negative review in this case! What a badass way to kick off a show!
More details and pictures later. Right now, I'm off to the shows! If you liked the edgy style of that show opening, you'll love his fashion and art on his site. You can see more of Ha Sang Beg here — literally — a lot more!
Share This! 퍼주세요!!!I found this on the front page — the FRONT page — of the New York Times. I've been taking street fashion pictures like this for 2 years in Korea, yet some just call me a "fetishist." It gets printed in The New York Times and it's front page fashion news. Oh, well. I think there are a lot of interesting styles in Korea (as well as a lot of cheap copies, too) and well worth tracking, photographing, and appreciating. Bill Cunningham does this as an audio slide show, and it's real fun to watch.
이 거 뉴욕타임즈의 1면에 찾았는데 — 1면에! 나는 이런 사진을 2년동안 찍고 있었는데 어떤 사람들이 날보고 '변태'라고 부르네. 근데 뉴욕타임즈의 패션 사진작가는 똑같은 사진을 찍고 뉴욕타임즈까지 나올 수 있네요. 휴. 하여튼 이 오디오 슬라이드쇼가 진짜 볼만 해요. 영어를 못 해도 자동으로 진행되니까 편리하고 재밌어요. 요즘 많은 흥미로운 파리 스타일 구두를 볼 수 있어요.
그리고 빌 컨닝햄이란 패션사진작가가 왜 이런 신발을 찍고 감상할 만하다고 생각하는지 직접 느낄 수 있고요. 우리 생각엔 '패션'자체는 '페티쉬'니까요. (한국의 콩그리쉬로 표현 된 무슨 포르노 장르의 '페티쉬'아니고 원래 심리학자 푸로이드의 개념을 말하는 거죠.) 원래 "fetish'의 의미는:
'맹목적인 숭배의 대상' 에 대한 프로이드의 해석에 의하면 남성에게는 일찍이 유년 시절에 가졌던 어머니와의 친밀한 관계가 일반적인 여성에 대한 성적인 매력이라는 사실과 직면해야 하는 시점이 있다. 오이디푸스 콤플렉스에 의한 어머니에 대한 성적인 욕망은 승화되고 계속해서 부정되어야 하지만 그것에 끌린다는 사실은 존재한다. 또 이는 잠재의식적으로 mother figure (어머니 같은 이미지)를 나타내며, 특정한 대상이나 혹은 어머니에 대한 직접적인 성적인 욕망과 관련이 있는 부분들에 매력을 느끼는 것으로 표현되어진다. 그러므로, 흔히 보는 발이나 다리, 가슴 혹은 손에 대한 맹목적인 숭배는 모두 쉽게 어머니와 아이 사이의 중요한 부분으로 이해될 수 있는 것들이다. 어머니의 거대한 발과 탑처럼 버티고 서있는 다리를 쳐다보거나 혹은 젖가슴을 빨고 있거나 혹은 한결같이 따뜻하고 힘세고 종종 젖어있는 어머니의 손을 느끼는 어린아기의 관점에서 보면, 어떤 문화에서든, 그러한 친밀한 관계의 발전이 좀더 이해하기 쉬워진다.
뭘 배웠죠? ㅋㅋㅋ 우리의 믿는 건 패션자체는 "fashion is fetish"이고. 우리가 사랑하는 구두, 가방, 그리고 소중한 옷은 'fetish'이고 나같은 사람이 찍고 싶은 동기는 바로 거기서 — 어디 머리 깊이 있는 좋아함 — 일어나는 거죠. 구두 신는 사람. 가방이 들고 다니는 사람. 그 걸 멀리서 감상하는 사람. 그리고 사진을 찍는 사람도 그 똑같이 끌리는 느낌은 느끼는 거죠. 다른 식으로 말하면 'fashion is passion'이란 말이 되는 거죠? 바로 'fashion(패션)은 패션(열정)'이란 의미죠.
오늘 진짜 많이 배운 거죠?! ㅋㅋㅋ 이만.
One should remember our motto — "fashion is fetish"; and for us, the shoe is just the beginning. The "Konglish" word "pe-ti-shee" has the general idea, but only as it is limited to the name for a genre of pornography. For fashionistas and those who appreciate them, the desire for a shiny blue purse or pink enamel shoes has roots in pure fetish — it is a deep-felt desire and attachment to things. The fact that those things make us look and feel more confident, sexier, and have to power to make us happier is a crucial one. Freud might agree:
In the Freudian understanding of "fetish", there comes a point in early male childhood when one's intimate relationship with one's mother has to face the fact of sexual attraction for women in general. The oedipal sexual desire for mother has to be sublimated and constantly denied; but the fact of the attraction exists, and becomes expressed through attraction to specific objects or parts that subconsciously represent the mother figure and associated direct sexual desire for her. Hence, the common fetish for the foot, legs, breasts, or hands, all of which can easily be understood to be major points of contact between mother and child. From the point of view of an infant looking up at mother's gargantuan feet and towering legs, or suckling with the breasts, or feeling the constant warmth, power, and oft-times wetness of mother's hands, the development of such associations - in any culture - becomes easier to understand.
Is this bringing back nightmares from Psych 101 again? Getting sleepy? Sorry about that.
One can just say that "fashion is passion" in a similar way; for the girl with the new Prada shoes, or sporting the shiny Louis Vuitton bag, or those appreciating and coveting those items from far away. It's also true for those photographing it, and loving the luster it brings to our lives.
Share This! 퍼주세요!!!서울 패션위크 F/W 2008 쇼를 위해 준비하는 모델의 모습.
A model getting ready between shows at Seoul Fashion Week F/W 2008.
Share This! 퍼주세요!!!For the fashionistas, at least, bright tights and other colorful accents are definitely IN.
패셔니스트라면 밝은 색 타이즈나 칼라풀 한 포인트는 당연하겠죠?
Now, I wonder if this will trickle down to the street, where less intrepid ladies actually tread? Looks like it it might be.
길에서 볼 수 있는 평범한 여성들이 이렇게 화려하게도 입을까요? 음.. 그런 것 같기도 하고…
I love the look of this student I found walking out of Yonsei's front gate.
연대 앞을 지나가던 이 학생의 스타일이 정말 맘에 드는군요!
Opaque tights are the thing to have in general this season, and it looks like black — safe and easy to coordinate — is the new black. Well, I don't think much has changed, but I definitely think that someone out there is telling Korean women to wear white or light pumps with black or dark tights.
지금 계절엔 다들 두꺼운 타이즈를 신죠. 이 타이즈들은 코디하기 쉽고 안전하지만 기존의 검정과 다른 새로운 검정같군요. 음.. 어딘가에 있는 누군가가 한국 여자들에게 "하얗거나 밝은 펌프스를 입고 검정이나 색이 어두운 타이즈를 신으세요!" 라고 말하고 있는 거 같아요.
The white bow definitely tips her in the direction of "cute" and makes for a much younger look. Note this picture as this article continues, especially in terms of the short lengths and ruffles. The more demure jacket helps keep this in the realm of cute, along with the black, opaque tights.
저 하얀 리본이 그녀를 더 어리고 귀엽게 보이게 해주는 이 스타일의 포인트네요. 이 사진이 이 기사가 계속 이야기 할 것을 말해줄거라는 걸 생각해두세요. 특히 짧은 길이와 러플과 관계가 있죠. 얌전한 자켓과 검은 타이즈가 그녀의 귀여움을 더욱 돋보이게 하는군요.
There's also a major thing with ruffles going on these days, as you can see in the picture above, with not just one, but two more girls in line with ruffle or sequined skirts and matched jackets.
정말 러플이 요즘 대세인 거 같아요. 사진에서 줄 서있는 여자들을 보세요. 한 두 명이 아니라 여러 명이 자켓과 매치해 러플이나 시퀀이 달린 치마를 입고 있잖아요~.
The recent return to the 1920's and the whole "flapper" look, with 40's oxford booties galore, is responsible for all this, it seems.
최근 20년대로의 회귀현상과 40년대 스타일의 옥스퍼드 부츠와 플레퍼룩, 이들과 관련이 있어 보이는 군요.
She's doing an interesting mixture of sequin bolero top and ruffle "minidress" worn over a casual pair of skinny jeans and t-shirt. That was a new one for me, and I liked what she was trying to do.
세퀸 볼레로와 러플 미니드레스를 입고 캐주얼한 스키니진과 티셔츠를 흥미롭게 믹스해서 입었네요. 그녀의 신선한 시도가 마음에 들어요~
If there was any doubt that this is flapper-inspired, the loose bead necklace and heavy pearls on the wrist lay that all to rest.
이게 플래퍼의 영향을 받은건지 의심이 조금이라도 든다면 느슨한 비즈 목걸이와 손목의 무거운 진주 팔찌를 보고 확실히 flapper의 시대에서 내려왔다는 걸 확인할 수 있죠.
I wonder what she would look like with shorter hair? I think the look would be stronger if her hair were much shorter, since it's sort of between a real bob cut and longer hair. If I could wave a magic wand, I'd say go short, sister! That would totally lock in the look, and make clearer what you're doing. I love the idea and think you should go all the way!
저 여자분의 머리가 좀 더 짧다면 어떨까요? 지금 머리가 보브컷과 긴 머리의 어중간한 중간이라머리가 좀 더 짧았다면 지금보다 스타일이 더 강해 보였을 거 같아요. 나에게 마법 지팡이가 있다면 "머리야 짧아져라!" 라고 했을 거에요. 그러면 지금 스타일이 더 완벽하고 분명했을 거 같아요. 이 여자분의 스타일링 아이디어가 정말 맘에 들어요 앞으로도 계속 이 스타일을 밀고 나가세요!
Overall, I'm seeing some stark, two-tone contrasts being a theme here, either expressed as a splash of color against a plain black or white palette, or black-and-white as the point of contrast itself.
전체적으로 하얗고 두 가지 색상이 대조되는 게 테마군요. 까맣고 하얀 팔레트에 색깔을 흩뿌려놓은 거 같기도 하고 블랙 앤 화이트가 대조의 포인트 인 거 같기도 해요.
With a mix of 1920's "flap," 1940's footwear, and 1960's "mod", the look is as sharp as the contrasting, two-tone color schemes.
20년대의 펄럭이는 스타일과 60년대 유행했던 스타일이 믹스된 이 룩은 보색인 두가지 색이 대조를 이루는 것처럼 단호하군요.
Even the glasses are going white! Looking good, girl!
안경까지 하얗군요~ 멋져요 아가씨!
—Original text by FMS
Korean translation by Minsun Kim