멀티매거진 for your fashion fetish…
이 글의 OST: 가수 Jordin Sparks의 'Tattoo'
THIS POST'S SOUNDTRACK: Jordin Sparks' hit song "Tatoo"
FeetManSeoul은 Korea Herald 영문신문의 새로운 월간 Expat Living이란 부분에 정기적으로 패션칼럼을 연재하고 있습니다. 거기로 가시면 "Expat Living"이란 링크로 들어가시면 우리 기사가 나와요. 직접 링킹 안되네요. 그리고 우리 사이트에서더 자세히 쓴 기사를 읽으시면 좋을 수 있어요.
FeetManSeoul still regularly appears in the Expat Living section of the Korea Herald, where we did a piece not too long ago on the changing attitudes towards tattoos in Korea, and visited a tattoo artist in his Itaewon studio, after having bumped into him on the streets of Myeongdong.
이태원 뒤쩍에 언덕으로 계속 올라가면 이슬람 교회까지 오는 건데 진짜 아름다운 거예요. 그러면서도 진짜 웬지 외로운 느낌? 한국의 일반 사회한테 왕따 된 느낌이 난단 말이에요. 이태운에서 외국인, 무슬림, 동성애자, 매춘부, 미군인. 원래 그 재밌는 요소들에서 맵고 뜨거운 짬뽕이 됐는데 한국 언론에서 나온 듯이 '위험성'이 그렇게 특별히 없어요. 뭐, 술취한 아저씨들이 신촌에서 볼 수 있는 만큼, 영등포에서 양아치 애들이 싸우고 싶고 남들한테 십이는 만큼, 뭐 그런 것처럼. 그냥 편견뿐이죠. 문신에 대해 생각할 때처럼.
If one travels the back streets of Itaewon all the way up to it highest point, there will be the a large mosque that is as beautiful as it is very unusual. Here, there is a feeling of solitude and serenity in being so singularly isolated and unusual; this is also true for the many foreigners, Muslims, gays, prostitutes, and American GI's who seem to find a sort of common ground in existing on the margins of mainstream Korean society. They come together in the fascinating mix that gives Itaewon its spicy and special flavor, quite without the "danger" with which many Koreans view the place. One can't say that Itaewon is worse or any more dangerous than a group of drunk, belligerent salarymen staggering around Shinchon, or a few wannabe-thugs in Yeongdeungpo looking for a point as well as a reason to pick a fight. Such assumptions are just due to harboring simple prejudices. So it goes with Korean society's attitude towards tattoos, which traditionally were only sported by yakuza-style gangsters and other "lowlifes."
지난 겨울에 명동에서 촬영하다가 우연히 이 멋진 커플을 만나게 됐는데 얘기 좀 나누어보니까 문신 아티스트이래요.
We bumped into this young couple after shooting in Myeongdong last winter, and after talking with them a bit, found out they had their own tattoo studio.
흥미스러운 건 한국에서 문신에 대한 생각은 좀 안좋은데 요즘에 많이 변하고 있대요. 그래야 돼요. 얼마나 아름다운데?
The interesting thing is that attitudes towards tattoos are changing nowadays, having become trendy in the way they have been for awhile in the West, yet still have yet to shake off many of their negative associations of existing among those living along the dark and dirty underbelly of Korean society. But they are undeniably beautiful when done well, and should truly be judged as works of art unto themselves and very much a personal choice.
나중에 연락해가지고 연문신문 코리아헤랄드을 위해 기사를 쓰기로 한 거예요. 그래서 강지민이란 문신 아티스트의 이태원에 있는 가게로 간 거예요.
After having agreed to do a piece for the Korea Herald, we contacted the tattoo artist, Kang Ji-min, and visited him in his studio.
얼마 깨끗한지 얼마나 프로정신으로 한지 아마 편견이 있는 사람들이 상상할 수 없는거예요. 하는 모습도 볼 수 있었고.
Most people with negative biases against tattooing would be surprised at how clean and professional everything is in the parlor. And they let us shoot them at work on a tattoo.
그리고 진짜 열정적으로 자기 문신을 보여줬어요.
And they eagerly modeled their own tattoos for our cameras.
더 자세히 보고 싶다고요?
Ah, so you want a closer look?
여자도! 요즘에 남녀평등 시댄데…ㅋㅋ
And the girl's, too! Men and women can't be treated any differently these days…
얘기해보니끼 그 거 임심한 생태였어요! 이 커플이 그냥 커플아니라 완전히 경혼한 부부생활을 하고 있는 거죠. 몰랐죠? ㅋㅋㅋ 그럴 수 있죠, 뭐. 근데 원래 아주 말랐나봐요. 그 거 배가 나온 상태면. 부럽당! ㅋㅋ
While chatting during the shoot, we found out that the young lady was actually pregnant and starting to show, and that they were in fact a married couple! Didn't know, did you? Hehe. Well, why not? Just because they have tattoos doesn't mean they're any different from you or me. Except that if she was a few months pregnant in that picture, she must have been awfully slim before!
뭐 문신이 많아도 다른 일반사람들처럼 사랑에 빠지고 결혼도 하고 자기 좋아하는 분야에서 개인 사업을 하는 거죠. 그리고 누구나 생각해보면 아주 휼륭한 삶이 아닌가요?
I think this picture goes to show just how much people who look very different from you and me tend to be actually not so different from the rest of us. Here's a couple who fell in love, is starting a family, and is making a living off of what they both love to do, in something that inspires them both. And who could ask for anything more than that?
(또 다른 정보를 필요하신다면 문신 아티스트 강지민의 cyworld 홈피로 가시면 됩니다. If you would like more information about tattoo artist Kang Ji-min, he can be reached through his Cyworld page.)
Share This! 퍼주세요!!!"Fabulous Fashionistas" 컬럼에서는 서울의 뛰어난 멋쟁이들을 소개해 드립니다. 여기서 "멋"이란 어떠한 유행을 의미하는 것이나 비싼 명품 아이템을 자랑스럽게 가지고 있는 것을 의미하는 것이 아닙니다. 자기 자신의 패션 스타일을 특별히 잘 보여주는 사람, 창조적인 코디로 눈에 확 띄는 사람, 그런 분들을 이 컬럼에서 만나보실 수 있습니다.
In the Fabulous Fashionistas column, we shoot the most fashionably original people we can find on the streets of Seoul and bring them to you. We don't choose them because they follow the trends the most closely, nor because they have the most designers labels attached to their bodies, but because they've managed to create their own unique style that one can't simply pass by without wanting to remember.
We met a lot of people on our trip to Hongdae last week, but the two young ladies we ran into in the park — Ms. Funky on the left and the Ms. Fifties on the right — really left an impression.
홍대에 지난 주말에 갔을 때 너무나 패션어블 사람들을 많이 만나봤는데 놀이터에서 우연히 만났던 이 두 언니들이 너무 특이한 거예요. 왼쪽의 친구는 좀 'funky'스타일이고 오른쪽은 '50년대 보수적인' 스타일의 컨셉이래요.
Wow. The orange-and-yellow checkered corset is cool as all get out, which Ms. Funky on the left said she bought from the clothing store she used to work at, which has since gone out of business. Since it wasn't a big brand item, anyway, it's now pretty much one-of-a-kind. As for Ms. Fifties on the right, we loved her old school hair and makeup, accented with the self-consciously cute, heart-shaped hairpins. Work it, girl!
우와. 오렌지/노란색 체크무늬의 코르셋은 재밌고 본인의 일했던 옷가게에서 샀대요. 근데 그 옷가게는 없어졌으니까 이 건 아주 특별한 거고일단 원래는 특별한 브랜드아니었고. 완전한 '시장 패션'이다! 우리 50년대의 공주의 머리스타일과 화장품을 맘에 드네요. 하트의 모양 머리핀도.
Dizzam. Wow. Jumpin' Jehosophat! Look at those old school, 50's secretarial stockings with the seam. I had a hunch they weren't purchased in Korea, and upon asking, she said that she had indeed purchased them on the Internet. Very nice, very Betty Boop. Or perhaps that would be Bettie Page? You can see a similar look here, which we found in Idae.
와우. 이런 스타킹을 한국에서 구하기 힘든 것같다고 생각해는데 물어보니까 역시 인터넷에서 샀대요. 진짜 Betty Boop을 생각하네. 아니면 Bettie Page? 여기도 이대에서 약간 비슷한 분위기있는 기사를 보지죠.
These two fabulous fashionistas are both into design, are eminently stylish, and are even forming their own band. Can they get much cooler? We do have the feeling we'll see them again, so we'll have to come back and check in on them sometime. And thanks to both of them for taking the time to both pose and answer our barrage of questions! Looking great, ladies!
이 멋진 여성들이 지금 디자인쪽에 일하는 거고 지금 밴드도 준비하는 거네요. 이 언니들한테 진짜 다시 볼 느낌이나는 것같네요. 궁금한 것들 진짜 많아서, 그쵸? 이 만큼 멋진 사람들을 실제로 만날 기회가 있었으니까 진짜 내 영광였죠. 이렇게 멋진 포즈와 긴 얘기를 해주니까 고마웠어요!
Share This! 퍼주세요!!!– 영화 ‘악마는 프라다를 입는다’를 보고 –
전작 ‘프린세스 다이어리’를 통해 변신의 여왕임을 증명했던 ‘앤 헤서웨이’가 또 다시 쫘좐~ 하고 변신하는 이야기를 선택한 순간, 당신은 이렇게 생각했을지 몰라요. 스트레스 팍팍 주는 사장 밑에서도 최고의 패셔니스트가 되어 주는 신데렐라 이야기겠지. 만약 정말 그랬다면 극장주에게 달려가 내 7천원을 돌려달라며 멱살이라도 잡았을 지 모를 일이죠.
사실 이 영화는 일에 찌든 중년의 가장이 아내와 함께 보기 가장 좋은 영화라 생각해요. 일에(혹은 편집장 미랜다에게) 쫓겨 살아가는 안드레아를 보면서 ‘내가 하루하루 저렇게 벌어먹고 산다.’ 라고 아내에게 말해보시라. 저녁 밥상이 달라질지 모릅니다.
주인공 안드레아는 패션에 목숨 거는 사람들은 도저히 이해가 안 된다는 소위 ‘지식인’입니다. 그런 그녀가 같은 패션지의 편집장 비서로 올려지는 건 더욱 이해가 안 되지만 어쨌든 그녀는 미래를 위해 그 일을 선택합니다. 그녀가 예상하지 못 했던 건 편집장 미랜다의 ‘일을 시키는 정도’였죠.
패션 잡지계의 여신, 미랜다. 사실 그녀의 말은 멀리 있는 신보다 훨씬 위대합니다. 이 은발의 악마 말이라면 100% 이행해야 한다는 잔인한 현실이 안드레아를 괴롭히죠.

그런데 잠깐. 미랜다를 단순히 ‘악마’라고 표현하는 것에는 이의를 제기하고 싶군요. 영화를 본 당신이라면 이해하겠지만, 그녀는 정말 악마라 불릴 만큼 매력적으로 악랄합니다. 하지만 그녀 또한 외로운 고민을 가진 사람일 뿐이에요. 편집장 자리를 지켜내고자 하는 무리한 시도들로 인해 더더욱 외롭고 미워지는 ‘사람’인 거죠. 영화는 그런 미랜다의 가치관은 무조건 옳지 않은 일이라는 듯, 안드레아를 회사에서 박차고 나오게끔 만듭니다. 패션에 목숨 거는 일이 나쁘지 않다는 것은 알았지만, 미랜다처럼 살고 싶지 않다는 선택을 내린 거죠.
그러나 미랜다의 삶의 방식은 정말 옳지 않은 걸까요. 약육강식의 세계에서 그녀가 살아남는 방법이 비열한 건 사실입니다. ‘That's all.' 매번 날려주는 그 말은 한 대 때려주고 싶을 정도로 우아한데 말이죠.
중요한 건 그런 그녀도 자기 나름의 고민과 아픔을 떠안고 살아간다는 겁니다. 자기 몫의 고통을 짊어지고 있는 이에게 무조건 나쁘다고 말할 수는 없잖아요? 게다가 패션에 미치는 게 뭐가 어때서! 일에 미치는 게 뭐가 나쁘다고!
만약 안드레아가 그 일을 정말 사랑했다면, 미랜다처럼 살면서도 비열한 방식은 쓰지 않는 법을 터득했을 겁니다. 그러나 그녀의 선택은 달랐죠. 그녀에게는 처음부터 편견이 있었고, 마지막까지 그것을 뛰어넘지 못 합니다. 그녀가 가장 비난 받아야 할 부분이죠.
문득 묻고 싶네요. 당신에게 당신의 구두는 어떤 의미인가요? 매일 매일 어떤 구두를 신어야 할지 고민하면서, 그 일이 인생에 어떤 영향을 줄 거라고 생각하나요? 내 대답은 ‘그렇지 않다’ 예요. 그저 즐기는 거죠. 구두가 인생에 큰 영향력을 행사한다면 좀 끔찍할 테니까요. 오늘 신은 핑크 빛 에나멜 슈즈가 내 하루를 반짝이게 해 줄 거라는 희망은 닭살 돋잖아요. 당신도 나도 알고 있어요. 패션은 즐기는 거고, 때문에 노력하게 되는 것이란 걸. 나이젤의 대사는 그 사실을 극명하게 알려주죠. “그럼 이 수십 조의 산업은 뭘 위해 있는 걸까? 내면의 아름다움을 위해?” 즐기고자 하는 사람에게 가장 즐길 거리를 내 주는 것. 그래서 그 수십 조의 산업이 위대한 것이겠죠. 거기서 내면의 아름다움은 잠시 잊어도 좋아요. 정말 가꾸기 어려운 게 무언지 우리는 알고 있으니까요.
그러니 이 영화를 보면서 애써 안드레아의 방식에 고개를 끄덕일 필요는 없습니다. 미랜다에게 더욱 매력을 느끼고, 그렇게 살아 봤음 좋겠다고 여기는 건 당연한 일이에요. 오늘 하루도 미랜다처럼 멋지게 살아보기 위해 근사한 구두를 골라내는 당신도 나쁘지 않다는 말이죠.
마지막으로, 너무나 사랑하는 배우 메릴 스트랩에게 찬사를 보냅니다. 그녀의 카리스마는 언제나 나에게 이 한 마디를 외치게 만들죠. “포스가 함께 하기를!” That's all~!
Share This! 퍼주세요!!!이건 다음 비디오팟에 나온 패션팁 시리즈인데 너무 앞서가는 패션보다는 그냥 요즘에 유행하는게 뭔지 볼 수 있는 거예요. 근데 궁금한게 있는데…. 혹, 이런 반스타킹들이 계속 안 내려오는 이유는 여기 모델들이 너무 스키니하니까 그 모델들 다리에서 제일 넓은 부분이 무릎이라서 그런 것이 아닐까 싶어요. 휴.
Here's a series of videos from Daum Videopod, which is a series of style suggestions. While not the most cutting-edge advice — "Change Your Socks and Become Just Like Kim Ha-neul!" — it does sum up the trends well. I wonder if the girls could be any skinnier, though. It looks like half of the thigh-high socks stay up because the models' knees are the thickest parts of their legs.
Share This! 퍼주세요!!!애들아! 미국 GQ Magazine에서 연락이 왔는데 한국패션에 대한 기사를 쓰러 온 기자가 우리한테 부탁했어요. 혹시 멋진 한국여자 몇명을 모여서 이 기사의 모델로 찍을 수 있는지. 목요일 낮부터 찍으려고하고 컨셉은 '한국여성들의 패션 매력과 섹시함' 뭐 그런 주제로 하려고하대요. 완전히 정한 것도아닌데 우리 모델들의 성격, 룩 따라서 찍는 거예요. 관심이 있으면 꼭 수요일이나 목요일 낮에 촬영할 것같아요. 위에 'contact' 링크로 연락해주3.
Hey all! A correspondent writing a story for GQ Magazine has come to Korea and asked us for a favor: he wants us to find a few fashionable Korean women to model for a story talking about changing Korean fashion trends and the no-nonsense sexiness of Korean women. If you or a friend are interested, please get in contact through the link of the same name above, and make some time for Wednesday or Thursday from the late afternoon into the evening.
Share This! 퍼주세요!!!이 "길거리에서" ("On the Streets")이란 컬럼은 서울의 특별한 동네, 공간, 장소를 자세히 보는 거예요. 서울사람이라도 새로운 눈으로 한국의 패션과 각각의 거리마다의 고유의 느낌을 느낄 수 있게요.
The "On the Streets" column takes a close look at particular spaces and places in Seoul. It could be a neighborhood, an area, or a small store. But whatever and wherever it is, it will surely be a place that will tell you more about the fashion and feeling of Korean life.
이 글의 OST: 가수 Murray Head의 'One Night in Bangkok'
THIS POST'S SOUNDTRACK: Murray Head's "One Night in Bangkok
2주일전에 이번 봄 시즌의 첫 따뜻한 토요일 밤에 홍대로 갔었는데 사람들이 진짜로 뭘 입고 다니는지 어떤 트렌드 정말로 표현하게 되고 있는지 한번 보러 왔어요. 왜냐하면 요즘에 홍대는 그냥 한가지의 스타일이나 룩이 된 것아니라 정말 서울의 패션 중심이 된 거예요. 다른 동네보다 패션 룩의 범위가 아주 넓으며 유행 옷부터 펑크, 야한 클러브 옷부터 남자친구를 만날 때 얌전한 드레스까지, 미국/일본 그리고 한국스러운 옷도 다 보일 수 있거든요.
Two weeks ago, I took a walk through Hongdae on a Saturday night, and the first real warm night of spring. I just wanted to see what people were really wearing, and looking for anyone who caught my eye. Hongdae has truly become one of the most interesting fashion centers of Seoul, since it has such a variety of styles, encompassing everything from prevalent trends to punk, from the most risque to the most conservative, from American, Japanese, to the most Korean looks.
노란색 코트를 입는 여자를 봤는데 너무 색깔과 디자인 좋아서 잡았어요. 'Earth tone'으로(연한 회색에서 검은 갈색에 이르는 난색조) 코디 되게 잘한 거네요. 노란색이랑 초록색과 칼색. 웬지 이 친구의 피부색이랑 어울린 것같았어요. 아 - 그리고 내가 실수해서 어쩔 수없이 포샵에서 조금 컨닝해야 했어요. 그래서 색감이 조금 이상하죠. 미안!
I saw the flash of yellow and soon had my first catch of the day! I liked the yellow, the green, and brown earth tones. The colors also seemed to match her skin tone well. I was having a bit of trouble with the flash, so I cheated a bit with Photoshop to save this picture.
우리 사이트의 믿음대로 '패션이 길거리부터 시작된다'고 하는데 맞는 말같죠? 이 재밌는 반스타킹은 웬지 그냥 캐주얼 양말의 느낌이라 더 좋았던 것같아요.
You know that fashion starts from the bottom, and she had great stockings — I liked the way they bunched up and kind of looked more like tube socks than real thigh-highs. It made the look more casual.
안녕, 이 친구의 친구! Lou Reed 티셔츠 그리고 코피어싱 최고. 진짜 멋지네요!
Hi friend! I love the Lou Reed shirt and the nose ring. Right on!
왔섭?! …존나 쿨 사나이들을 널이터에서 만났는데 "Seoul City Rockers"이라고 부르고 b-boy 그룹이예요. 너무 쿨한 사이트만 봐도 정말 멋진 녀석들이네요.
Whassup?! I met some Hot Boyz in the park also known as the "Seoul City Rockers" — they are apparently b-boys and do the whole popular b-boy thing. They have a frickin' cool site, though, which you must check out. Betta have yo' flash loaded, yo!
놀이터에 지난 이 미녀를 봤는데 촬영성공! (떨렸는데…)
I got up the nerve to catch this hot girl passing by the park!
와우. 그 보우타이를 너무 마음에 든다. 그리고 그 교복식 나온 자켓도 (두타아닌가?). 코디를 진짜 창조적으로 한 거네요.
OK. I love the bow tie. I recognize the Dongdaemun Doota-brand "schoolgirl" jacket, which is popular. But coordinating it with the bow tie — nice move.
놀이터에서 평범한 3가지 스타일인데 뭔가 평범하지 않은 것같았어요. 왼쪽에서 얌전함, 캐주얼함, 화려함이 — 다 한 사진에서 나오네요. 그리고 가운데 친구의 '모나리사 미소'도 좋았어요.
These three girls in the park are pretty everyday styles, but I like how the three friends cover demure, casual, and sporty styles all in one shot. Also, the girl in the middle's "Mona Lisa smile" added a nice touch to the picture.
오예. 이번 시즌은 컬러플이죠. 밤에 썬글래스? 오예!
Oh, yeah. Rocking the sunglasses at night and this season's bright colors. Oh, it's gotta be the 80's.
Corey Hart, '밤에 썬그래스를 쓴다'
Corey Hart, "I Wear My Sunglasses at Night"
이 노래가 죽인 거죠? 진짜 80년대 다시 돌아왔네.
This song is the shit, right? The 80's are truly back, and they were never cooler.
한국에서는 "고트"이란 패션을 많이 못 봤는데 진짜 잘했더라고요. 그리고 뭐 생각이 드냐면 일본의 언더그라운드 패션 문화는 아주 자극적인데 한국에서는 아무래도 일반 길거리에서 입을 수 있는 것같아요. 물론 낮에 어디 사무실에서 입는 스타일아니지만 밤에 홍대에서 보면은 웬지 딱 어울리는 느낌? 진짜 멋졌어요.
The "Goth light" crew. You don't see much Goth or other underground cultures much in Korea, and when you do, they're not nearly as extreme as in Japan. Although you probably couldn't wear this look to the office, it somehow seems pretty normal when it comes to one night in Hongdae.
더 가까이.
Closer.
아야! 흡혈귀이면 내 생피를 빨아벅어도 됩니다.
Whoa! I think I want to be bitten.
근데 홍대에서 나가면서 찍기 어려운 한국의 대표적인 여성스러운 스타일. 많은 이렇게 귀엽고 여성스러움의 포인트로 나온 친구들이 활영허락을 잘 안해주거든요. 이 친구들한테 친절한 협조를 해주니까 진짜 고마웠네요!
As I left Hongdae, I bumped into two young ladies sporting the demure, more feminine styles that are so hard to get people to pose in. Understandably, the girls rocking this kind of style tend to be a bit more conservative, and generally turn down requests for a picture.
이 사진으로 마칠게요. 막지막 완전히 다른 스타일이고 — 섹시한 스타일부터, 고트으로, 얌전한 룩까지 — 진짜 홍대에서는 다양한 패션이 있네요. 그리고 홍대에서는 다양한 사람들이 있을수록 친절한 사람들도 많아요. 마지막 사진으로 이런 친절한 미소로 끝나면 기분이 좋죠?
We were really happy to get these two young ladies on camera, and it they were a a good way to end this trip through Hongdae. And it's always good to end with such a nice smile, no?
Share This! 퍼주세요!!!드디어 서울은 본래 "서울 컬렉션 패션 쇼"라고 불리던 쇼를 조금 더 확신에 찬듯한 "서울 패션 위크"라고 공식적으로 부르기 시작하였다. 이러한 쇼를 주관하는 다른 유명한 도시들 처럼… 이는 한국 패션에 대한 국제적 관심이 늘었다는 것과 더불어 조금 더 활발하고 조직된 방법으로 더 많은 관심을 받고자 하는 의식적인 의도에서의 중요한 전환점이다. 지난번에 이러한 국제적 인정과 조직적인 자의식이 함께 이루어졌을 때는 하나의 "물결"이라고 불리었다. 이제 역사는 반복되고 있다 왜냐하면 어떤 사람들은 (어쩌면 지난번처럼 너무 긍정적일지도 모르지만) "한류 패션"에 대해 얘기하기 시작했기 때문이다.
For the first time ever, Seoul has started formally referring to its former "Seoul Collection Fashion Show" by the more confident-sounding title of "Seoul Fashion Week", along the lines of other respected cities holding shows around the world. The act of doing so not only indicates a real and palpable increase in international interest in Korean fashion, but also signals a crucial shift towards a self-conscious intention to actively gain more attention in a purposeful and more organized way. The last time such a convergence between international recognition and institutional self-awareness happened, it ended up being called a "wave." Now, history repeats itself as some (perhaps as over-optimistically as in the past) have started talking about a "Korean fashion wave."
전반적으로 패션 의식적인 한국 사람들이 국제적 트렌드를 만나자 한국은 주목해야 할 패션 hotspot이 되었다. 나는 이것을 사람들이 "dressed to kill"하도록 요구되는 형식성과 너무 튀면 안 된다는 유교적인 보수성의 결합에 의한 결과라고 정리한다. 이 유교적 보수성은 지속적으로 한국 패션을 한정하는 요소로써 최근 들어 지난 몇 년간 인터넷으로부터 비롯된 새로운 패션들에 의해 변형되고 있다고 생각한다. 이러한 이유로, 한국 거리는 눈에 띄게 "ready-to-wear"한 것이다.
As the overall fashion-consciousness of the Korean people meets international trends, Korea is becoming a fashion hotspot to watch. I chalk it up to a combination of an required formality that keeps people "dressed to kill," tempered by a Confucian social conservatism that keeps the extremes in check, a constant limiting tendency that has been pushed and stretched recently by the new looks now coming through the Internet over the last few years. For this reason, the look of the Korean street is distinctively pret-a-porte, or "ready-to-wear."
대조적으로 일본 패션은 꽤 특이하고 개성있다, 어쩌면 너무 심할 정도로… 일본에서는 적절한 사회적 한정선이 한국과는 다른 것 같다. 그래서 일본에서는 패션이 이쪽 저쪽 모든 방면으로 튈 수 있도록 허용이 되나 보다. 따라서, 대부분의 일상적인 일본 패션이 튀는면으로는 조금 더 couture 쪽에 가까운 것 같고 일본 밖에서는 전혀 일반화 될 수 없는 패션 문화 같다.
By contrast, Japanese fashion is quite peculiar and unique — perhaps too much so. In Japan, the social limitations don't seem to work the same way as they do in Korea, as they allow fashion to wend and bend into all sorts of directions, to all kinds of extremes. Accordingly, much of everyday Japanese fashion seems more "couture" in terms of its sheer wildness, and the many fashion subcultures for which Japan is famous are not generalizable anywhere outside of Japan.
[Source: www.Style-Arena.jp
한국의 특이한 입장은 오늘날 국제적인 스타일과 겹치는 그저 새로운 옷 트렌드를 내놓았다기 보다는 개성있는 진정한 한국 스타일을 정의한다. 이것은 서울 거리가 국제적 트렌드를 따르지 않는다는게 아니라, 다시 말해서 현존하는 트렌드, 또 세계적인 패션 영향이 한국의 특이한 상태와 만나서 생긴 결과물이다. 이로 인해 서울에 대한 관심이 급증하였다. 지난 20여년 동안만해도 따로 따로 전시하다가 2주 전에 여러 디자인 단체들이 힘을 합쳐서 처음으로 하나의 "서울 패션위크"을 선 보인 것으로 알 수 있듯이 말이다.
Indeed, Korea's unique position has produced not just a new clothing trend that happens to presently overlap with international tastes, but rather, defines a truly unique Korean style. This does not mean that the Seoul streets are immune from international trends, but again, is the result of contemporary trends and influences around the world coming together within a unique Korean condition. This has resulted in a lot more attention being paid to Seoul, as was the case just this last season, when several design associations joined together for the first time to hold a single "Seoul Fashion Week" instead of the separate exhibitions that have gone on for nearly two decades now.
이젠 서울 정부의 후원으로 (정부가 새로이 한국 디자인 단체를 후원하고 한국 패션을 국제적으로 알리기 위한 노력을 하고 있다는 것을 시장이 직접 쇼를 참석하면서 보여주었다) 몇 년 후에 서울이 도쿄, 밀란, 파리, 뉴욕과 같이 언급되는 것은 물론 세계 곳곳의 사람들이 서울 사람들이 매일 입는 옷과 한국 대표 디자이너들이 선보이는 옷에 신경 쓰는 것을 쉽게 상상할 수가 있다.
Now, with the support of the Seoul Metropolitan Government (the mayor made a point of attending a show as the city renewed its support for Korean design associations and the promotion of Korean fashion abroad), it is easy to imagine Seoul being mentioned along with Tokyo, Milan, Paris, and New York within a few years, and for people around the world to be as concerned with what everyday Koreans are wearing as much as the clothes that top Korean designers are producing.
이 모든 결합이 일어나면 진정한 "한류 패션"으로 불릴 것이다. 그 때는 세계적으로 사람들이 진짜로 서울 사람들이 입는 옷과 안 입는 옷에 대해 말하기 시작할 것이기 때문이다, 어쩌면 부산까지도? 누가 알겠는가? 1998년에 한국이 실력 있는 새로운 감독과 영화의 주요 원산지일 것을 그 누가 상상조차 했을까?
When all this convergence happens, it will surely be called a "Korean fashion wave," as people from all over the world start taking real notice of what people are and aren't wearing in Seoul and perhaps even other cities. Who knows? Would anyone have thought of Pusan as a major source of hot new directors and films way back in 1998?
지난 몇 년간 이 모든 변화들이 한국 거리에서 암시적으로 일어났다. 하지만, 한국 패션의 fabulousness는 – 한국 대중이 어떻게 해석하고, 전달하고, 정의시키는지에 따라 – 중앙 정부 기획, 패션 산업의 바램, 그리고 상업화 조차로 만들어지고 좌우될 수가 없다. 이러한 요인들은 그저 어떠한 "패션 물결"이 일어날 수 있도록 도울 뿐, 모든게 한국인들이 매일 거리에서 무엇을 입느냐에 따라 시작하고 끝이 나는 것이다.
All these changes have been taking place on the Korean streets over the last few years, occurring in a telltale pattern. Yet, the fabulousness of Korean fashion — in terms of how the Korean public is interpreting, transmitting, and actually defining it with their own bodies — cannot be created or controlled by central government planning, the desires of fashion industry elites, or even the dictates of commercialism. Those factors can help quicken any "fashion wave" into reality, but everything still begins and ends with what everyday Koreans are wearing on the street.
—Original English text by FMS
Translated into Korean by Eun-Gyuhl Bae