멀티매거진 for your fashion fetish…
아무리 패션세계에서는 유명해도 많은 일반인들, 외국인들한테 모르는 세계입니다. 한국의 제일 유명한 패션디자이너랑 10분정도 솔직하고 편하게 기본 정보의 이야기를 나누는 거예요. 이번에는: 황재복! 우리 FeetManSeoul.com이란 스트리트패션 잡지랑 한국의 가장 만날 만한 디자이너를 만나보세요!
Meet Korea's most famous and influential fashion designers in our ongoing interview series with the best and the brightest in the field of Korean fashion! This first episode kicks off with Hwang Jae Bock, a leading fashion designer and head of the Seoul Fashion Designers' Association. Check it out!
유튜브가 더 편한다면…
For those who prefer the YouTube version (compatible with more browsers):
이 인터뷰에 나온 안선영의 모델로 런웨이에 나간 모습이에요.
This is a shot of star Ahn Seon-yeong modeling in Hwang Jae-bock's show, which Hwang mentioned in the interview.
그리고 쇼 끝나고 황재복선생님이랑 즐겨워하는 포즈로…
And after the show, posing triumphantly with Hwang Jae-bock herself.
여기는 더 좋은 각도에서 망원렌즈가 있는 뉴스엔 사진작가한테 찍은 컷글이고:
Here's a better angle, taken with telephoto lenses by a Newsen photographer.
그리고 우리 ExpatJane는 동영상을 찍었는데 그녀의 홈페이지로 가보면 있어요. 영어로만 나오지만 쉽게 찾아볼 수 있고 재밌네요.
You can also see some of the video our ExpatJane shot at the show at her personal blog. They rock.
안선영씨는 백스테이지에 인터뷰 중 모습이고…
Ahn Seon-yeong hams it up backstage…
또 안연홍씨도 웨딩 드레스 보러오셨다면서요… 내가 진짜 궁금하는 건: 언제 결혼하나요? ㅋㅋㅋ 아무래도 황재복선생님의 드레스를 입고 결혼식에 나오시면 정말 아름다울 거예요!
While Ahn Yeon-hong visits the show because she, too, is shopping for wedding dresses, apparently. The only remaining question is: when are the weddings? Whenever they are, if they come out wearing Hwang Jae-bock's dresses, they'll surely be off to a beautiful start!
PopSeoul에 의하면 하리수와 남편이 아직도 사랑에 깊이 빠져있는 것같대요. F/W 2008 Seoul Fashion Week에서 우리가 황재복의 패션쇼에서 봤는데 또 사지늘 찍었어요. 물론 뉴스기자의 사진들이 있는데 우리사진은 제일 잘 나온 거아닌가요? ㅋㅋㅋ 노출 제대로 한 거니까요. 그리고 전신도 나오고 포즈 잘 잡은 거예요. 직접 카메라로 보고. 그녀의 얌전한 스타일이 멋있고 그 가방도 맘에 드네요!
According to PopSeoul, Harisu and hubby are still in love, as displayed in the star shots taken at Hwang Jae-bok's show during the F/W 2008 Seoul Fashion Week. We were there, and got our own pics of the the still-happy couple, although ours were properly exposed. This is the second time we've met Harisu in person, and I must say that we do like her demure and classy style. Love the purse!
이 유명한 황재복이란 한국의 앞서나가시는 웨딩 디자이너의 쇼에서 나온 사진들을 나중에 보여드릴 거고 그리고 한국 패션 세계에서 어떤 역할하신지, 본인의 패션 스타일 뭔지, 그리고 이번에 된 대한패션디자이너협회장으러써 한국패션의 미래에 대해서 인터뷰로 많은 좋은 정보를 해주시 거예요. 자막만 넣면 되니까 기대들하세요. 작업중이라서…
We will have more coverage of the show, including an interview with Hwang Jae-bok (in Korean) herself, from who she is (for our readers not familiar with Korean fashion designers), to what's new with her line (for our readers who are), and her views on Korean fashion's changing role in the world, since she has become the head of the KFDA. We've just gotta put in the subtitles at this point. We'll be done soon, so you can look forward to that.
커미디안 안선영씨는 갑자기 패션쇼에 모델로 나왔을 때는 난리났네요. 런웨이 옆어 앉았던 하리수, 안연홍, 그리고 다른 연예인들이 응원하러 왔더라고요. 쇼가 끝나서 백스테이지에 가서 안선영씨까 방송국이랑 인터뷰를 하면서 안연홍의 사진을 찍었네요. 다들 대게 친절한 거네요!
Comedian Ahn Seon-yeong also made an appearance at the show, by actually being IN the show, and was a hit with fellow actors cheering in support on the runway. Harisu and hubby were in attendance, as was Ahn Yeon-hong, whom we snapped backstage waiting for the other Ahn's interview to finish.
실제로 보니까 안선영씨는 진짜 웃기는 거고 너무 자연스럽게 웃기게 말하고 장난같은 말도 잘해요. 그리고 잊지 말아요 — 항상 우리의 모든 사진을 클릭하시면 높은 화소로 볼 수 있어요. 클릭하고 확대표시도 클릭하세요.(Flickr, 고마워!)
Ahn Seon-yeong is indeed quite the ham. And as always, you can click on any of our pictures to get higher-resolution versions from Flickr.
이 소식이 new아닐 수 있는데 화려한 컬러는 너무나 많이 볼 수 있어요. 길거리에서 그리고 런웨이에서도 그렇더라고요. 그 걸 보니까 이번 봄부터 화려해질 것같고 그리고 가을, 겨울에 추워질수록 뚜거운 스타킹과 코트 입을 때는 더 화려해질 것같아요. 여름에는 화려한 신발과 미니원피스들이 bright colors으로 나올 듯하네요.
Now, this may not be news to some of by now, but the bright colors are steadily hitting the streets this spring, and if the runway shows were any indication, will be in even stronger effect in the colder months, when tights and bright coats provide stronger colors in addition to warmth.
이번 F/W 2008 서울패션위크의 쇼들 사이에 인터뷰한 아주 화려한 1학년생이랑 조금 얘기 나누었어요. 파란색, 노란색, 하얀색, 그리고 핑크색을 잘 코디하니까 궁금했었거든요.
A well-done and representative case was found in a young lady we interviewed at Seoul Fashion Week F/W/2008, who was coordinating blues, yellows, whites, and pinks.
진짜 잘 아는 것같았어요. 왜냐하면 조금 잘못하면 진짜 이상하게 나올 수 있으니까. 그런 화려한 색깔들을 코디하는 건 불장난같네요. 잘 못 하면 남의 눈이 아프거든요.
She knew what she was doing, since those bright elements are no joke to play with, nor were her blue tights, which were positively blinding.
With colors that bright, you're playing with fire — it's easy to burn yourself and the eyes of those around you. Yet, she was doing a good job.
패션쇼를 다는 사람들 중에 colorful하게 입는 사람들이 많았고 그리고 길거리에서도 많이 볼 수 있ㅇㅓㅆ죠.
We found a lot of colorful people at the show, as well as people on the streets.
아무리 생각해도 역시 한국패션이 그냥 안전하고 재밌없는 흑백만 입는 시대에서 많이 벗어나는 거네요.
Whatever one's preferences, one should note that Korean women are definitely moving away from mere black-and-white.
여기는 패션쇼를 끝나고 지하철에서 만나게 된 화려한 미녀이에요.
Here's a young lady we bumped into on the subway on the way out from one of the week's shows.
개인적으로 많이 좋아하는 찍었던 사진을 생각나게 하네요. 비슷한 blue-white의 컨셉으로 표현된 거죠.
It reminds me of one of the best pictures we took with us from that week, which had a similar blue-and-white theme.
요즘에 파란색, 파스텔, 그리고 네온색깔 들이 많이 눈에 띄는 것같아요. 우리 독자 친구들도 안 그래요?
These days, it seems a lot of blues, pastels, and neon colors seem to be striking my eye. You all noticing the same thing?
그리고 미니원피스와 짧은 자켓을 같이 입는 걸 봤어요. 여기는 같은 드레스, 다른 컨셉.
The same can be said for color minidresses with black or white short jackets. Same dress, different concepts.
조앤에 의하면 이 룩을 대구에서 많이 봤대요. 거기서 완전한 유행이라고요.
Joanne said she noticed a lot of that down in Taegu. I'd like to hear more about this.
역시 런웨이쇼에서도 화려하게 옷은 입으면 진짜 남들보다 눈에 확 띄는 거네요! 흠. 이런 계속 돌아오는 80년대 패션을 생각하면 웬지 Cyndi Lauper의 생각도 나네요.
In the end, colors sure do help you stand out from the crowd, even during a runway show. Wow. Thinking about this continuing 80's trend, I can't help but think of Cyndi Lauper.
기분 좋지? 진짜 재밌는 주말 보내요!
Now, that puts me in a good mood. Have a great weekend!
패션계는 가끔 매우 배타적이고 지위 의식적이에요. 평판과 인맥이 모든걸 좌우한다고 해도 과언이 아니죠. 우리는 새로운 형식의 패션 매거진으로 이점에 대해 너무나도 잘 알고 있죠. 더군다나 거리 패션에 초점을 둔 블로그 형태 온라인 잡지이기 때문에 아마 거절하기도 쉬웠을 꺼에요. 생각해보면 미국 패션 미디어가 블로거들을 꺼려하던건 그렇게 오래 전 일은 아니에요. 여기 유명한 케이스가 있네요. 유명한 패션 블로거가 Anna Wintour가 한가히 있는 걸 보고 인터뷰하는 도중에 대단한 "누군가"가 아니기 때문에 불쑥 끊기죠.
As a new kind of fashion magazine, in a new medium, we know how hard it has been to get respect and access into the often very exclusive and status-conscious fashion world, where reputation and connections can mean everything. Since we're an online magazine, using the blog format as our medium, and with our unusual focus on fashion with street sensibilities, it might have been easy to deny a magazine such as ours access. After all, it wasn't too long ago that even the American fashion media treated bloggers like unwanted stepchildren. Here's a famous case, in which a major fashion blogger saw Anna Wintour sitting along and got an interview, before being rudely stopped in the middle because she "wasn't somebody."
이건 미국 패션 블로거스피어에서 전설적인 비디오에요. 어떻게 보면 쫌 웃기기도 하고… 정말 운이 좋은 날이었어요. Anna Wintour가 쇼가 끝나고 혼자 할일없이 앉아있었으니 말이에요! 하지만, 이 비디오는 패션 세계가 새로운 류의 미디어 저널리스트들에게 얼마나 냉정하고 의심스러운 눈초리로 바라보는지 보여주죠. 하지만 온라인 매거진이 미국과 유럽에서 꽤 성공하고부터 블로그 형태가 여러 명의 작가들이 시간순서로 내용을 업로드하기에 가장 좋은 방법으로 알려지면서 블로거들은 정당한 대우를 받기 시작했죠. 유명한 온라인 매거진들은 보통 매거진보다 훨씬 더 큰 독자층을 확보하고 있다는 걸 이젠 미국에서 대부분 알아요. 정말 요즘 인터넷에서는 상대적으로 별로 큰 노력 없이 몇 만 명의 독자층을 확보할 수 있어요, 흥미있는 거리만 있다면 말이죠.
It's a legendary video in the American fashion blogosphere, and actually kinda funny. Now, that was a lucky day — Anna Wintour just sitting alone after a show with apparently nothing to do! Yet, the video also shows how hostile and suspicious the fashion world was to new media journalists when online magazines were new. But since online magazines have taken off in the United States and Europe, and the blog format has become known as the best way to allow multiple authors to upload content in chronological order — similar to a paper magazine — bloggers of all types have begun to receive their due respect. Many of the larger online magazines have readerships far larger than many paper magazines nowadays, something that most people have begun to recognize in the West. Indeed, these days, on the Internet, it's not difficult to have a readership in the tens of thousands with relatively little effort as long as you have something interesting to say.
하지만 한국은 미국이 아니에요. 그리고 우리와 같이 커다란 기업이나 유명한 이름의 백이 없는 온라인 매거진들은 여기서 좀 존재감이 없어요-아직은. 그래서 우리는 우리를 입장을 허가해준 서울 패션 위크의 관리자들, 친절하게 도움을 준 스태프들, 그리고 인터뷰에 승낙해준 디자이너들에게 다른 미디어와 같은 대우를 해준 점에 감사의 마음을 표하고 싶습니다. 우리의 스타일도 미디어 형태도 새롭기 때문에 우리를 받아줌으로써 도박을 한 거 알아요. 그리고 그 점에 감사하구요!
But Korea isn't the US. And online magazines such as ours, which isn't backed by a large company or a famous name, really don't exist here — yet. So we would like to thank the Seoul Fashion Week organizers who approved us, the kind staff who helped us, and the designers who agreed to interview with us for treating us the same as any other traditional media, with the same kind of access and respect. Both our content style and media format are new, so we know you took a risk on us. We are grateful that you did.
우리 매거진은 온라인 미디어의 모든 장점들을 대표한다는 점에 자랑스러워요. 우리가 출판할 수 있는 사진의 크기와 질에 제한도 없고, 기사에 오디오와 비디오도 혼합하여 넣을 수도 있고, 전통적인 매거진 보다 더 쉽고 저렴하게 인터넷을 이용하여 다양한 독자들을 확보할 수 있다는 점 말이에요. 우리의 가장 큰 강점은 우리가 유일하게 패션과 트렌드에 관한 정보를 영어로 제공하며 누구든 언제 어디서나 우리의 정보를 공짜로 볼 수 있다는 점이죠.
Our magazine is proud to represent all the strengths of online media, in that there is no limit to the size and quality of photographs we can publish, that audio and video can be integrated into traditional text and photo articles, and that we can reach a completely type of readership through the Internet that would be difficult and expensive for a more traditional magazine to do — one of our main strengths is that we are the only regular source of information on fashion and trends available in English, and anyone can access our content from anywhere in the world for free.
(이 podcast의 에피소드에 관련한 기사를 보시죠. / You can see the article related to this episode!)
추가적으로, 엄청난 수의 직원들이나 전통적 계층이 없는 인터넷 매거진으로서, 우리는 더 발 빠르게 움직이고, 더 쌈빡한 내용을 찾으며 정말 독자들과 더 가까워요. 온라인 매거진이란 "Web 2.0" 기술이 하나의 통합된 정보망으로 제공되는 거에요. 우리 블로그는 텍스트를 제공하고, Flickr는 우리의 고해상도 사진을, YouTube와 MNcast는 우리의 비디오를, iTunes는 우리의 podcast를, 그리고 Wordpress는 독자들, 청취자들, 시청자들이 서로 실시간으로 대화할 수 있게 해주죠.
In addition, as an Internet magazine, without a large staff and traditional hierarchy, we can move quickly, explore edgier content, and really interact closely with our readers. Online magazines are where so-called "Web 2.0″ technologies come together into a single, integrated resource — our blog provides the text on the page, Flickr hosts our high-resolution pictures, YouTube and MNcast streams our videos, and iTunes links our podcast, even as Wordpress itself allows our readers, listeners, and viewers to have conversations with each other in almost real-time.
우리는 한국 최초의 진정한 멀티미디어 통합형 온라인 매거진 –"멀티매거진" 임에 자랑스러워요. 정말로 사람들을 위해 무에서 유를 창조해 낸거죠. 우리는 진정으로 "UCC"의 정신을 대표해요. "UCC"의 마케팅 유행과는 다르게요. 우리는 "UCC"를 이용해서 정기적인 쇼를 호스트하려 해요. 한국의 대표 패션 디자이너들과의 인터뷰 컬렉션을 만들어 한국 패션 세계와 익숙치 않은 사람들에게 정보를 제공하고 세계 각국에서 제공되는 흥미로운 멀티미디어 자료와 링크하게요. 그래서 우리는 서울 패션 위크의 관리자들이 우리의 멀티매거진을 보고 우리의 가능성을 믿어주고 새로운 미디어 스타일에 관심을 가져줌에 감사해요. 얼마 되지 않은 새로운 형식의 출판인데도 말이에요…
We are proud to be Korea's first truly multimedia-integrated online magazine — a "multi-magazine" — that was started from the ground up, by real people, for real people. We stand for the spirit of true "user-created content" and not the trendy marketing fad of "UCC" that has little of such. We plan to use "UCC" to host regular shows, to create a collection of interviews with Korea's top fashion designers as a resource for those unfamiliar with the Korean fashion industry, and also to link to other interesting multimedia sources available from around the world. So we are extremely grateful that the organizers of Seoul Fashion Week were able to look at our multi-magazine and recognize us for our potential strengths and new kind of media style, rather than merely focus on our obvious weaknesses as a new kind of publication, and a pretty young one at that.
우리 FMS는 새로운 미디어와 전통 미디어는 경쟁자라고 생각하지 않아요. 오히려 서로 보완해주는 역할을 하죠. 우리는 Vogue Korea만큼 완전한 지식, 엄청난 재능, 그리고 강력한 인맥을 가지지 못했어요. 하지만 Vogue Korea는 너무 높은 레벨로 인식되어있고 잘 연결되어 있기 때문에 솔직하고 자유롭게 모든 사람들이 다 공감할 수는 없어요.
We here at FMS believe that new and traditional media aren't in competition with each other, but are actually complementary. We can never do what Vogue Korea does in terms of its sheer knowledge, raw talent, and powerful connections; yet, Vogue Korea is so high-level, respected, and well-connected that it can become difficult to speak frankly, freely, and in a way that everyday people can connect with.
우리는 단순히 그 공백을 조금이나마 좁히고 싶어요. 왜냐면 우리는 그런 게 필요하다고 생각되거든요. 미국에서는 요구가 높았어요, 블로깅과 Web 2.0 기술이 안정된 후에서야 알았지만요. 똑같은 현상이 한국에서도 반복되고 있어요. 한국의 인터넷 사용자들이 블로깅, podcasting, RSS feeds와 같은 Web 2.0 기술에 점점 익숙해지면서 말이에요.
We simply want to bridge the gap a little bit, since we feel there's a need for just that sort of thing. The demand was high in the US, yet we never knew that until blogging and other Web 2.0 technologies had matured, even as everyday people became more used to getting their information through new media along with the traditional ways. The same thing is happening here in Korea, as blogging, podcasting, RSS feeds, and other Web 2.0 technologies become more familiar to Korean Internet users.
마지막으로, 서울 패션 위크의 관리자분들, 스태프분들, 그리고 디자인분들에게 다시 한번 앞서나가서 새로운 미디어가 무엇인지 보여줄 기회를 주심에 진심으로 감사한 마음을 표합니다!
So, to the organizers, staff, and designers of Seoul Fashion Week, we would like to thank you for thinking ahead and giving us a chance to show what new media can do!
서울 패션위크 F/W 2008 쇼를 위해 준비하는 모델의 모습.
A model getting ready between shows at Seoul Fashion Week F/W 2008.
For the fashionistas, at least, bright tights and other colorful accents are definitely IN.
패셔니스트라면 밝은 색 타이즈나 칼라풀 한 포인트는 당연하겠죠?
Now, I wonder if this will trickle down to the street, where less intrepid ladies actually tread? Looks like it it might be.
길에서 볼 수 있는 평범한 여성들이 이렇게 화려하게도 입을까요? 음.. 그런 것 같기도 하고…
I love the look of this student I found walking out of Yonsei's front gate.
연대 앞을 지나가던 이 학생의 스타일이 정말 맘에 드는군요!
Opaque tights are the thing to have in general this season, and it looks like black — safe and easy to coordinate — is the new black. Well, I don't think much has changed, but I definitely think that someone out there is telling Korean women to wear white or light pumps with black or dark tights.
지금 계절엔 다들 두꺼운 타이즈를 신죠. 이 타이즈들은 코디하기 쉽고 안전하지만 기존의 검정과 다른 새로운 검정같군요. 음.. 어딘가에 있는 누군가가 한국 여자들에게 "하얗거나 밝은 펌프스를 입고 검정이나 색이 어두운 타이즈를 신으세요!" 라고 말하고 있는 거 같아요.
The white bow definitely tips her in the direction of "cute" and makes for a much younger look. Note this picture as this article continues, especially in terms of the short lengths and ruffles. The more demure jacket helps keep this in the realm of cute, along with the black, opaque tights.
저 하얀 리본이 그녀를 더 어리고 귀엽게 보이게 해주는 이 스타일의 포인트네요. 이 사진이 이 기사가 계속 이야기 할 것을 말해줄거라는 걸 생각해두세요. 특히 짧은 길이와 러플과 관계가 있죠. 얌전한 자켓과 검은 타이즈가 그녀의 귀여움을 더욱 돋보이게 하는군요.
There's also a major thing with ruffles going on these days, as you can see in the picture above, with not just one, but two more girls in line with ruffle or sequined skirts and matched jackets.
정말 러플이 요즘 대세인 거 같아요. 사진에서 줄 서있는 여자들을 보세요. 한 두 명이 아니라 여러 명이 자켓과 매치해 러플이나 시퀀이 달린 치마를 입고 있잖아요~.
The recent return to the 1920's and the whole "flapper" look, with 40's oxford booties galore, is responsible for all this, it seems.
최근 20년대로의 회귀현상과 40년대 스타일의 옥스퍼드 부츠와 플레퍼룩, 이들과 관련이 있어 보이는 군요.
She's doing an interesting mixture of sequin bolero top and ruffle "minidress" worn over a casual pair of skinny jeans and t-shirt. That was a new one for me, and I liked what she was trying to do.
세퀸 볼레로와 러플 미니드레스를 입고 캐주얼한 스키니진과 티셔츠를 흥미롭게 믹스해서 입었네요. 그녀의 신선한 시도가 마음에 들어요~
If there was any doubt that this is flapper-inspired, the loose bead necklace and heavy pearls on the wrist lay that all to rest.
이게 플래퍼의 영향을 받은건지 의심이 조금이라도 든다면 느슨한 비즈 목걸이와 손목의 무거운 진주 팔찌를 보고 확실히 flapper의 시대에서 내려왔다는 걸 확인할 수 있죠.
I wonder what she would look like with shorter hair? I think the look would be stronger if her hair were much shorter, since it's sort of between a real bob cut and longer hair. If I could wave a magic wand, I'd say go short, sister! That would totally lock in the look, and make clearer what you're doing. I love the idea and think you should go all the way!
저 여자분의 머리가 좀 더 짧다면 어떨까요? 지금 머리가 보브컷과 긴 머리의 어중간한 중간이라머리가 좀 더 짧았다면 지금보다 스타일이 더 강해 보였을 거 같아요. 나에게 마법 지팡이가 있다면 "머리야 짧아져라!" 라고 했을 거에요. 그러면 지금 스타일이 더 완벽하고 분명했을 거 같아요. 이 여자분의 스타일링 아이디어가 정말 맘에 들어요 앞으로도 계속 이 스타일을 밀고 나가세요!
Overall, I'm seeing some stark, two-tone contrasts being a theme here, either expressed as a splash of color against a plain black or white palette, or black-and-white as the point of contrast itself.
전체적으로 하얗고 두 가지 색상이 대조되는 게 테마군요. 까맣고 하얀 팔레트에 색깔을 흩뿌려놓은 거 같기도 하고 블랙 앤 화이트가 대조의 포인트 인 거 같기도 해요.
With a mix of 1920's "flap," 1940's footwear, and 1960's "mod", the look is as sharp as the contrasting, two-tone color schemes.
20년대의 펄럭이는 스타일과 60년대 유행했던 스타일이 믹스된 이 룩은 보색인 두가지 색이 대조를 이루는 것처럼 단호하군요.
Even the glasses are going white! Looking good, girl!
안경까지 하얗군요~ 멋져요 아가씨!
—Original text by FMS
Korean translation by Minsun Kim
우리 FMS하면 길거리 패션이에요, 뭐가 hot한지 말이에요. 그렇다고 우리가 서울 패션 위크를 빠져먹을 순 없죠, 안 그래요? 우리는 런웨이 쇼들에 가서 패션의 원산지를 봐요. 하지만 우리는 주로 어떻게 런웨이의 하이 패션이 길거리 패션으로 해석되는지에 더 관심이 있죠.
We here at FMS are about the fashion of the street, what's hot right now. But we can't miss Seoul Fashion Week, right? We go to the runway shows and keep up with fashion at its source — the runways of high fashion — but we are mostly concerned with how this will eventually translate into the styles of the street.
우리가 패션 위크에 참석할 때, FMS는 런웨이 쇼만 보는 것이 아니에요. 우리는 패션 리더들을 보고 무엇을 입고 있는지 봐요. 뭐가 길거리에서 인기인지 벤치마킹 하는 데에 패션 쇼 만큼 좋은 장소가 어딨나요? 그래서 우리는 관중들 중에 튀는 패션과 스타일을 가진 분들의 사진을 찍기 시작했죠.
When we attend fashion week, FMS looks at more than just the runway shows — we look at the fashion leaders and what they're wearing. What better place than a fashion show to benchmark what's hot on the street as well? So, we started taking pictures of members of the crowd whose fashion and style caught our eye.
이 아가씨는 귀여운 스타일을 멋스럽게 뽐내고 있었죠. 너무 과도하지 않지도 않았고, 정말로 귀여워 보이는걸요?
This young lady was rocking the cutesy style in just the right way — it wasn't annoyingly saccharine, and actually worked.
분홍 물방울 무늬 신발을 소화할 수 있는 것은 그녀 뿐이 아닐까 싶네요. 아! 그리고 분홍색 얘기가 나온 김에…
Only she could pull off pink shoes with pink polka-dot bows. Whoa! And speaking of pink…
우리는 이 분홍색과 흰색 패턴의 대담한 옷을 발견했죠. 이 끝내주는 신발들과 함께요!
We spotted this fierce outfit — just pink and white and patterns — with some shoes that wouldn't quit.
그녀는 디자이너가 아니라고 말했어요, 그렇게 비싸지 않았단 말이죠. 여기서 같은 신발이 한 켤레 더 보이기도 했어요. 하지만 우리는 누가 훨씬 더 잘 소화했는지 알죠! 비교할 필요도 없다구요.
She said they weren't designer, meaning they weren't expensive, and we did spot another pair of them in the line. But we know who really rocked them better! No need to even compare.
어떤 아가씨가 알록달록한 스크린 앞에서 포즈를 취하는 게 눈에 뛰었어요. 그래서 우리는 그녀의 작은 카메라로 나오는 것보다 더 좋은 사진을 찍어주기로 했죠. 우리는 그녀가 유행하는 트렌드들을 가지고 - 화려한 프린트 미니드레스, 밝은색의 스타킹, 부츠, 미래풍 메탈릭 재킷 – 그리고 모두 같이 어울러지게 대담하게 입고 있었죠. 한국 거리에서는 조금 특이한 색과 재료를 가지고 말이에요. 보면 볼수록 그녀의 펑키적 매력에 끌리는걸요!
We spotted this young lady posing in front of a colorful façade, where we decided to give her a better picture than the one she was taking with her small camera. We liked how she had taken some prevailing trends — the colorful print minidresses, bright stockings, booties, and "futurist" metallic jacket — and was working them together in a very brave way, with colors and materials that were a bit unusual for the Korean street. The more one looks, the more one likes and respects her funkiness.
색도 사랑스럽고, 백도 사랑스럽고, 포즈마저도 사랑스럽네요! 이 모두 포즈는 그녀가 즉석에서 직접 해낸 거에요. 그리고 두 트렌드의 조화 – 크게 유행을 탄 부츠와, 좀 덜 유행을 탄 (그리고 대개 실패하는) 모카신 – 둘은 정말 잘 어울렸어요. 펑키하면서도 자연스러운 색상으로…
Love the colors, love the bag, and love the pose! That was all done on her own, with no prompting. And the convergence of two trends — the major ones of the booties, the minor (and usually horribly-done) one of moccasins — really came together well. Funky earth tones.
그리고 또 비슷한 자연스러운 색상과 튀는 색상 테마의 믹스! 우리는 쇼가 마친 후 이 아가씨를 보았어요. 두말 할 것없이 멋져요! 그리고 뒤에 멋진 스포트 라이트가 보너스를 더 해줬죠. 이 후에 우리는 밖으로 나가서 정말 캐쥬얼하면서도 색깔있는 사람들을 만났어요.
Along a similar earth-tone/splash-of-color theme, we caught this young lady after a show. Naturally fabulous! And the "kicker" spotlight in the back was an added bonus. Afterwards, we wandered outside, where we bumped into a few more people being very, very casual-yet-colorful this season.
근데 우리가 할말은, 짧은 뱅헤어와 흐르는 머리 스타일이 정말 아름다워요. 뒤에 또 그 스포트 라이트네요. 이 "Goldilocks"천사같죠?
But we must say, the short bangs and flowing locks look is hot. There's that kicker spotlight again. Isn't "Goldilocks" angelic?
말이 필요 있나요? 하얀 디테일이 들어간 스웨터, 보라색 토트백, 초록색 칼라까지 다 너무 좋아요! 그리고 등산화와 함께? 어우정말~
Need we even say it? Love the sweater with the white detailing, lavendar tote, and green collar pop! And with hiking boots? Dang, dude!
그리고 그는 요즘 유행하는 둥근 바가지 커트를 하고 있죠. 요새는 앞머리를 이런 식으로 많이 짜르죠, 끝을 부드럽게 해서요. 남자 어린이들에게 가장 흔하긴 하지만, 전반적으로 모던한 느낌을 주는데 더하네요. 우리는 돌아다니면서 핑크앤드화이트를 다시 보고 그녀의 블랙 코트가 그녀의 매력을 가렸다는 걸 느꼈죠. 코트가 없이는 그녀는 정말 환상적이었어요, 사진을 찍어야했죠.
And he's also sporting the round bowl cut — also known as the "bagaji" or "gourd bowl cut" in Korean — that is very, very popular these days. In fact, most bangs now are cut this way, with feathered edges. Especially in its purest form on many boys, it helps to add a an overall "mod" look. While wandering around, we spied Pink-and-White again, and realized that her black coat had actually hidden her true fabulousness; we hadn't seen her without the coat, in her full glory. We had to get a shot.
어머나! 눈이부시네요! 그녀가 포즈를 취하기 부끄러워하는게 의아했어요. 왜냐면 모든 이목이 그녀와 그녀의 아름다운 옷에 집중되어 있었거든요. 그리고…
Whoo, girl! You're blinding me with sheer fabulosity! It was funny that she was so embarrassed to pose, since all eyes were definitely on her in that glorious outfit. And what's more…
누가 그 핑크앤드화이트가 이 쇼의 모델 중에 한명의 여자친구인걸 알았겠어요? 그리고 아까 Goldilocks의 친구라는것도! 남자 모델이 돌아다니자 조금 소란스러워졌어요.
Who knew that Pink-and-White was the girlfriend of one of the models in the show? And that she was Goldilocks' friend? And the male model in question did cause some pandemonium once word got out that he was wandering around.
이것이 제가 제일 좋아하는 사진이에요. 핸드폰에 비쳐지는 여자 얼굴이 보이나요? 정말 러키한 샷이네요.
This is my favorite. Notice the girl's face caught as the reflection in her cellphone. Lucky, lucky shot.
우리는 주차장에서 홍석천도 만났어요. 그는 쿨하게 쉬고 있었죠.
We also bumped into Hong Seok-cheon in the parking lot, who was taking a short break from being absolutely cool.
그도 우리처럼 과자를 먹어요. 왜 근데 홍석천은 먹어도 멋있는걸까요? 흠… 한 봉지를 다 먹진 않을지도 모르죠. 그건 제 문제에요! 그리고 운동건도 있고…
He snacks on junk food just like the rest of us. How come I don't look like him, though? Well, maybe he doesn't eat the whole bag. That's my problem! Then there's that exercise "thing"…
그리고 마지막으로, 더 화려한 스타킹! 우리는 저번 시즌에서 이런 스타킹 많이 봤는데 이런 스타킹은 정말 대담한 패션 리더들에게만 전해지지 않을까요? 그레이 자켓, 플라워 프린트, 초록색 스타킹, 호피무늬 오픈 펌프? 멋져요 언니! 우리의 눈에 확 들어왔어요, 이 사진 오른쪽에 잡힌 저 여자처럼 말이에요.
Last, but not least, more colorful stockings! We saw a lot of this from last season, and one wonders if this will translate down past just the fashion leaders and truly brave? Gray jacket, flower print, green stockings, and leopard-print, open-toed pumps? Sheet. You work it, girl. I know you caught our eyes, just like the girl at the right edge of the picture.
와일드하지만 어울리네요. 귀여워요, 약간 니뽄풍으로… 정말 귀엽고, 색다른 펑키룩이에요.
In the end, wild-yet-it-works. It's cute, in a Japanese-influenced sort of way. We likey. Very cute, and a different kind of funky look.
서울 패션 위크에서 긴 하루였어요. 사진도 많이 찍고, 사람도 많이 만나고, 포토샵도 많이 했죠! 악! 자야할 시간인거 같아요. 음…아니다, 일하러 가야될꺼 같네요, 이 리포트를 쓰느라 밤을 새서 말이에요. 앞으로 더 기대해주세요, 서울 패션 위크는 계속되니깐요~
It was a full day at Seoul Fashion Week, and a lot of snapping, networking, and editing in Photoshop for this post. Ugh! Time for bed. Er…or for work, since I stayed up all night writing this report. More later, though, as Seoul Fashion Week continues!