멀티매거진 for your fashion fetish…
I found this on the front page — the FRONT page — of the New York Times. I've been taking street fashion pictures like this for 2 years in Korea, yet some just call me a "fetishist." It gets printed in The New York Times and it's front page fashion news. Oh, well. I think there are a lot of interesting styles in Korea (as well as a lot of cheap copies, too) and well worth tracking, photographing, and appreciating. Bill Cunningham does this as an audio slide show, and it's real fun to watch.
이 거 뉴욕타임즈의 1면에 찾았는데 — 1면에! 나는 이런 사진을 2년동안 찍고 있었는데 어떤 사람들이 날보고 '변태'라고 부르네. 근데 뉴욕타임즈의 패션 사진작가는 똑같은 사진을 찍고 뉴욕타임즈까지 나올 수 있네요. 휴. 하여튼 이 오디오 슬라이드쇼가 진짜 볼만 해요. 영어를 못 해도 자동으로 진행되니까 편리하고 재밌어요. 요즘 많은 흥미로운 파리 스타일 구두를 볼 수 있어요.
그리고 빌 컨닝햄이란 패션사진작가가 왜 이런 신발을 찍고 감상할 만하다고 생각하는지 직접 느낄 수 있고요. 우리 생각엔 '패션'자체는 '페티쉬'니까요. (한국의 콩그리쉬로 표현 된 무슨 포르노 장르의 '페티쉬'아니고 원래 심리학자 푸로이드의 개념을 말하는 거죠.) 원래 "fetish'의 의미는:
'맹목적인 숭배의 대상' 에 대한 프로이드의 해석에 의하면 남성에게는 일찍이 유년 시절에 가졌던 어머니와의 친밀한 관계가 일반적인 여성에 대한 성적인 매력이라는 사실과 직면해야 하는 시점이 있다. 오이디푸스 콤플렉스에 의한 어머니에 대한 성적인 욕망은 승화되고 계속해서 부정되어야 하지만 그것에 끌린다는 사실은 존재한다. 또 이는 잠재의식적으로 mother figure (어머니 같은 이미지)를 나타내며, 특정한 대상이나 혹은 어머니에 대한 직접적인 성적인 욕망과 관련이 있는 부분들에 매력을 느끼는 것으로 표현되어진다. 그러므로, 흔히 보는 발이나 다리, 가슴 혹은 손에 대한 맹목적인 숭배는 모두 쉽게 어머니와 아이 사이의 중요한 부분으로 이해될 수 있는 것들이다. 어머니의 거대한 발과 탑처럼 버티고 서있는 다리를 쳐다보거나 혹은 젖가슴을 빨고 있거나 혹은 한결같이 따뜻하고 힘세고 종종 젖어있는 어머니의 손을 느끼는 어린아기의 관점에서 보면, 어떤 문화에서든, 그러한 친밀한 관계의 발전이 좀더 이해하기 쉬워진다.
뭘 배웠죠? ㅋㅋㅋ 우리의 믿는 건 패션자체는 "fashion is fetish"이고. 우리가 사랑하는 구두, 가방, 그리고 소중한 옷은 'fetish'이고 나같은 사람이 찍고 싶은 동기는 바로 거기서 — 어디 머리 깊이 있는 좋아함 — 일어나는 거죠. 구두 신는 사람. 가방이 들고 다니는 사람. 그 걸 멀리서 감상하는 사람. 그리고 사진을 찍는 사람도 그 똑같이 끌리는 느낌은 느끼는 거죠. 다른 식으로 말하면 'fashion is passion'이란 말이 되는 거죠? 바로 'fashion(패션)은 패션(열정)'이란 의미죠.
오늘 진짜 많이 배운 거죠?! ㅋㅋㅋ 이만.
One should remember our motto — "fashion is fetish"; and for us, the shoe is just the beginning. The "Konglish" word "pe-ti-shee" has the general idea, but only as it is limited to the name for a genre of pornography. For fashionistas and those who appreciate them, the desire for a shiny blue purse or pink enamel shoes has roots in pure fetish — it is a deep-felt desire and attachment to things. The fact that those things make us look and feel more confident, sexier, and have to power to make us happier is a crucial one. Freud might agree:
In the Freudian understanding of "fetish", there comes a point in early male childhood when one's intimate relationship with one's mother has to face the fact of sexual attraction for women in general. The oedipal sexual desire for mother has to be sublimated and constantly denied; but the fact of the attraction exists, and becomes expressed through attraction to specific objects or parts that subconsciously represent the mother figure and associated direct sexual desire for her. Hence, the common fetish for the foot, legs, breasts, or hands, all of which can easily be understood to be major points of contact between mother and child. From the point of view of an infant looking up at mother's gargantuan feet and towering legs, or suckling with the breasts, or feeling the constant warmth, power, and oft-times wetness of mother's hands, the development of such associations - in any culture - becomes easier to understand.
Is this bringing back nightmares from Psych 101 again? Getting sleepy? Sorry about that.
One can just say that "fashion is passion" in a similar way; for the girl with the new Prada shoes, or sporting the shiny Louis Vuitton bag, or those appreciating and coveting those items from far away. It's also true for those photographing it, and loving the luster it brings to our lives.
DesignBoom이란 사이테에서 나온 재밌는 기사인데:
한국 아티스트 윤정미는 흥미스러운 아트 프로젝트 하고 있네요. 핑크 색깔만 좋아하는 자기 딸 때문에 생가하게 괬다고 한데 세계에서 어린 아이들이 얼마나 자기 정체성을 색깔 통해서 표현하는지 조사하는 거예요.
Korean artist Jeong-mee Yoon's 'Pink and Blue Project' was inspired by her daughter. She would only wear pink and buy pink toys. She found this to be a common theme in Korea, the US and around the world. When photographing girl's in their world of pink, she realized that boys shared the same phenomenon except in a different hue: blue. [read the original article
역시. Indeed.
— FMS
Normally we here at fms love the fun fashion commentary at Go Fug Yourself. They're cool, they're hip, and they're usually spot on. But we must cry foul at their foul call for Sandra Oh's dress for the SAG (Screen Actors Guild) awards.
보통 우리 FMS 사람들은 Go Fug Yourself의 재미있는 패션 논평을 정말 좋아합니다. 멋지고, 앞서가며, 주로 딱 맞거든요. 하지만 우리는 Sandra 오의 SAG 시상식드레스에게 파울을 외친 Fug에게 파울을 외쳐야겠어요.

Korean stars have been wearing hanbok on the red carpet for some time now domestically, and some stars like Lee Young-ae have even showed it off at major international festivals like Cannes:
한국 스타들이 국내 레드카펫 위에서 한복을 입은 지는 꽤 됐어요. 그리고 이영애와 같은 몇 명의 스타들은 카느스와 같은 국제 이벤트에서 까지도 한복의 자태를 뽐냈어요.
So it's good that the hanbok is getting some exposure. But not enough apparently, because somebody decided to rip poor Sandra a new one, comparing the stylized bow to the sort of thing you see tied around fancy cars in silly commercials during the holiday season. An apology soon followed, but still . . . is it a bad dress? My Gomishin-clad self saw it and immediately thought, "Dang, that's a great modernized hanbok!" The colors and fabric are fabulous, and the stylized cut and drape still manages to be immediately identifiable as a hanbok, unlike some other modernized versions I've seen parading down runways. Yeah the bow is a little big in the first shot, but if we take a look at it from another angle:
따라서, 한복이 노출되는 것은 좋은 거에요. 하지만 충분하지 않나 봐요. 왜냐면 누군가가 Sandra에게 새로운 것을 만들어주기로 했거든요, 스타일화된 리본을 홀리데이 시즌에 나오는 우스운 광고 속 우아한 차들에게 묶여있을 법한 것들과 비교하면서 말이에요. 곧바로 사과는 했지만, 그래도… 정말 그것이 나쁜 드레스였나요?저는 보자마자 "와! 정말 멋지고 세련된 한복이다!" 라고 생각했어요. 색과 옷감도 멋지고, 스타일화된 컷과 드레이프는 그래도 한눈에 한복이라고 알아볼 수 있을 만해요, 보통 런웨이를 거닐던 다른 모던화된 한복들에 비해서요. 그래요, 솔직히 말해서 리본이 첫번째 사진에서는 조금 크네요. 하지만 다른 각도에서 보면…
That's pretty darned elegant. And are those pockets??? I want a hanbok with pockets!!!
정말 우아하다고요! 그리고 저기 보이는 것들 주머니에요??? 와, 나도 주머니 있는 한복 갖고 싶어요!!!
Like it, love it, or fug it? 어때요? 괜찮아요, 좋아요, 아니면 fug할까요?
—Gomushin Girl
진짜요! 우리 FMS가 다른 프로젝트를 시작중인데 이젠 영어회화 사이트를 만들었어요! 폭탄영어라고 해요! (www.BombEnglish.com) 한국사람들이 기본으로 몇년 오랫동안 영어를 배우잖아요. 근데 너무 무리하게 문법과 어휘를 강조하는데 그냥 커뮤니케이션의 기능을 잊어버린 거예요. 폭탄영어는 그 잘 못 된 개념을 깨우는 거예요. 폭탄처럼! 쾅! 진짜 리얼잉그리쉬를 맑고 천천히 해드리며 재밌고 신선하고 솔직한 주제로 회화를 하는 거예요. 그리고 이야기 끝나는 다음에 대본을 만들어요. 너무 좋죠? 새로운 프로젝인데 우리가 봐도 좋은 시작이예요. 만약에 동의하시면 영어를 배우고 싶어하는 친구들에계 우리 사이트의 대해 알려주시겠어요? 땡큐 베리 마치! ㅋㅋㅋ

[Visit BombEnglish.com!
This announcement is mostly for our Korean readers, but FMS is also involved in another project called 폭탄영어, which translates to "Bomb English." This is a site designed to offering Koreans – who are burdened with an English education system that emphasizes grammar and vocabulary over actual communication – a way to practice real English in an interesting way. Each week, there is a conversation that is fresh, frank, and about something actually interesting, with a transcript of the conversation created and made available on the site. Nice, huh? Well, the show's new, and we're only just begun. Even if English language education isn't for you, it's a nice talk show about topics in Korean society, and perhaps something you might recommend to your Korean friends trying to improve their English!
According to The New York Times, there's a new trend rising in the streets of Tokyo: vending machine costumes and other portable pieces of fashion that one can use to hide oneself or one's belongings. If you are being chased, you can simply pull out the costume, pull it over oneself, and hide amongst the many, many others. Like the Predator in the movie of the same name, one can just disappear.
뉴욕타임즈(영어)에 의하면 동경의 길거리에서는 새로운 유행이 커져 있고 있는데 진짜 트랜스포머의 문화를 실천시키는 중이예요. 범죄인이나 그냥 이상한 사람이 쫓아오는 거면 자파기처럼 생긴 옷을 입고 가만히 있으면서도시적인 배경에 숨으면서 사라질 수 있는 거네요.
And actually, it's more realistic-looking than I thought! I mean, if it were dark, the ajussi stumbling after you was drunk, and you had a bank of other vending machines to stand by, sure – I think I could be fooled. Really.
생각보다 진짜 자판기처럼 보이네요! 아마 어떤 밤에 이상한 술취한 아저씨가 오고 있으면 볔옆에 잘 붙어있으면 아마 그냥 지나갈 수 있을 거네요. 진짜로.
This sort of thing is so truly Japanese, though. A little weird, a little practical, and inevitably, very funny. But the real breakthrough will come with a costume that is actually functional: what if a passersby wants to order something from you? Then your cover's blown! They have to make one that actually serves up coffee or Coke on command. That would be a real feat of Japanese technical ingenuity, now, wouldn't it? Anyway, watch the slideshow!
역시 일본스러운 생각이다. 엽기적이고 참 웃기는 거다. 근데 진짜 잘하려면 자판기로 숨어있으면서 지나가는 아저씨가 혹시 커피나 콜라 마시고 싶으면 정말 나와야 지. 그렇게 작동하는 거면 진짜 과학적인 기술의 기적이겠다! 한번 이 재밌는 슬라이드쇼를 보세요! ㅋㅋ
OK – I loved the idea that Paris Hilton came to Korea. I love the fact that she gave some money to charity and just generally looked great while being here. I also love the fact that she came and was given a stunning hanbok (Korean traditional dress) to wear, which is such a symbol of Korean pride and pretty darn cool that the pinnacle of glitz, glamour, and gossip was getting in traditional carriages, posing in front of palaces, and eating bibimpap at the same time.
오오, 패리스 힐튼이 한국에 왔어요! 한국에 온것도, 돈도 기부한 것도 여기 와서는 매우 멋지게 보였다는 것도 매우 좋아요. 그리고 와서 우리나라 상징인 색고운 한복 입었다는 것도 무지무지 좋아요! 한복 입고 가마도 타고 옛스러운 궁 앞에서 포즈도 취하고 비빔밥도 먹고 정말 패리스 힐튼과 우리나라 전통 상징들이 다같이 잘 어울렸던 것 같아요.
So why on God's green earth is there not a single frickin' picture of Paris in that hanbok, one where we can actually see it, from the Korean press corps? Given that the very symbol of Korean culture was draped upon the very symbol of western glam – that symbolism wasn't lost on anyone – the entire Korean press corp can't get her to post for one stinkin' full shot of her in that hanbok? What the hell?
근데 잠깐만! 여기서 마음에 안드는게 하나 있는데, 도대체 왜 패리스 힐튼이 한복입고 입은 제대로 된 사진 한장 조차 없는거에요? 한국 사진기사님들, 뭐하신 거에요? 바비인형처럼 제대로 서양 아이콘인 패리스 힐튼이 한국 와서 한국 전통의 상징인 예쁜 한복 입었는데, 제대로 머리부터 발끝까지 나온 사진 하나 없다는게 말이나 되요? 너무하십니다 한국 기자님들!
As a photographer, I'm flabbergasted. At a loss for words. Pissed. Ready to chew nails. Heck, I might even go and do something drastic in a fit of rage and hurt myself, like buying a Wonder Girls album and actually listening to it. Arrrrrgh!
This is the best the Korean press corps can do?
솔직히, 저도 사진 찍는 사람인데 깜짝 놀랐어요. 완전 화나서 거의 거리에 나가서 방황하다가 레코드 가게에 가서 원더걸스 음반을 살 충동까지 느꼈다니까요! 진짜 사서 들을뻔 했어요~ ![]()
MyDaily got her in a gorgeous outfit that was a work of art, but cut off the shoes. Doh! Duh. Then comes the hanbok shot. Another MyDaily article asks the question, "Doesn't it look good on me?" Well, I don't know! I can't see it! Duh.
마이데일리에서 예쁜 사진 하나 찍었는데 발이 잘렸어요. 저런!-_- 이번엔 한복 버전이에요. 또다른 마이델리 기사에서는 "나한테 잘어울려요?" 하고 써놨는데, 글쎄…전혀 모르겠는데요!!!
ISplus pulls off a shot that's better and got passed around a lot (it's a nice moment), but I still can't see that darn hanbok. Wasn't there a "photo time"? She didn't pose for all the cameras after strolling around in it? Grrrrrr.
일간스포츠가 더 괜찮은 사진을 하나 건졌는데요. 하지만 한복은 여전히 볼수가 없잖아! 포토 타임 같은거 없었나요? 패리스 힐튼이 카메라 앞에서 돌면서 포즈 취하지 않았어요? 왜 하나도 없냐는 말이야~~
Then we get a nice "small-girl-in-the-big-city" shot (from MyDaily again) that actually is cool because it's a "big-girl-in-the-traditional-palace" shot. It's cool. But kind of unsatisfying. Paris Hilton is a fashion icon come to Korea – we don't have better shots than this? It's OK…but didn't the photographer learn anything in How To Use a Camera 101 – don't crop her just before the hem of her dress! At least crop at the bottom of the dress (wouldn't have lost very much of the tops of roofs), or in the mid-thigh. Under the clothes, or above the joints – THAT'S where you crop! Aaaaaaaaaaagh!
그리고 다시 마이데일리에서 "대도시 속의 소녀" 이미지의 패리스 힐튼을 찍어놨네요. 이거는 나름 분위기 있는데요~ "전통 궁 안에 있는 세계 대스타"라! 하지만 그래도 아직 감동이 미지근해요. 잘나가는 패션 아이콘인 패리스 힐튼이 한국까지 왔는데 이거보다는 잘해야지! 그 사진 기자들은 카메라 사용법 기초 수업도 안들었대요? 드레스 끝자락에서 모델 자르지 않는거, 기본 원칙인데! 드레스 밑에서 자르던가 아니면 허벅지 중간에서라도 잘랐어야지…아아아악!!
The only people (ahem) who seemed to have shots of the dress was People magazine – a foreign media outlet! And they seemed to have the only interesting shots – why didn't these show up around the Korean Internet? If they did, I sure spent a lot of time on Naver and Daum and Newsen and countless other press outlets. Love these pics, by the way – and I finally got to see the full hanbokked Paris – in People! Apparently, the Korean press made a big deal out of the foreign press making a big deal out of Paris in Seoul. You know what I mean, right?
웃 긴건 패리스힐튼의 진짜 사진들을 찍은건 피플 매거진 기자들이라는거에요! 힐튼은 한국에 왔는데 우리 나라 기자들.. 외국 기자들한테 밀린거야? 그것도 홈그라운드에서?! 오마이갓! 제가 네이버, 다음, 뉴센 다 찾아봤었는데도 없었던 그 풀샷 사진들을 피플에서 찾을 수 있었어요. 실망이에요..
Love it. Love it.
오오 좋아좋아.

This shot is very Hepburn, although with bad chopsticks skills.
오드리 헵번 같이 나왔어! 젓가락 쓰는게 서툴러 보이긴 하지만ㅋ

That's a stunning hanbok, I must say.
오 한복 정말 끝내준다!
But it's NOT like the Korean photo corps wasn't around for the really important stuff, right? Here's a typical shot, this one from Sportainment:
한국 기자들이 중요한 걸 놓친건 아니에요. 여기 스포테인먼트에서 가져온 전형적인 샷 하나 보셔요.

Yeah. Like the Korean press corps was interested in the dress. Check out the video. And yes, the opening titles do indeed say, "A chest-exposing dress." Classy.
한국기자들은 드레스에 관심이 많았구나. 이 비디오 좀 봐봐요. 오프닝 타이틀이 정말 "가슴 노출 드레스"네. 에헴.
I guess the hanbok wasn't good enough for Korean press media attention, although the foreign press seemed to love it. The Korean press seemed to be more concerned about getting some boob shots (hey, guys – it's mostly just push-up action – haven't you figured that out yet?). But then, what can you expect from underpaid tabloid newspaper photographers, anyway? Well, cheap upskirt shots, apparently. Thanks, Newsen. Ya know, we've all seen Paris bukket nekkit, and in some pretty good video detail; so can you spare us the attempts to get a picture of Paris's crotch? I've seen it already, and so have millions across the world. It's not a scoop, guys.
Now, FeetManSeoul.com is determined. By the time the next Korean celebrity comes around, we'll be ready with a press pass and access and get our own dagnabbin' pictures.
Sheesh!
아마도 한복이 한국 미디아 한테는 관심이 별로 안갔나봐요. 외국 기자들한테는 둘도 없는 기사거리였는데 말이죠. 한국 기사는 좀 가슴 샷에 오히려 신경 많이 쓰는거 같아요. 이봐요, 남자들, 그거 그냥 푸쉬업 동작하는것 같이 포즈 하는건데 아직도 모르셨나?ㅋㅋ
하지만 싸구려 타블로이드 사진들에서 뭘 바랄수 있겠어요. 짧은 미니스커트 샷이나 그런거지 뭐. 뉴센, 고마워요. 고화질 비디오로 우리 이미 패리스 힐튼 몸매 좀 감상했지. 다음 번엔 치마 속을 찍어보려나? 근데 그건 이미 전세계 사람들이 다 봤었는데. 이미 특종도 아니라구요.
자, 우리 핏맨서울 이제 결심했어요! 다음 번에 한국에 유명 스타 오면, 우리 당장 달려가서 프레스 패스 준비해놓고 직접 끝내주는 사진 찍겠어요! 아자아자!
— FMS
(한글 번역 by Seoulienne)