IMG_1080 copy

“강남 횡단보도”

IMG_7308 copy

홍대에서 정말 독특한 오토바이를 타고 가는 사람을 목격한 순간.

A really unique chopper spotted in Hongdae.

IMG_4410 copy

새벽에 홍대에 가면 어더운 곳에서 사랑을 표현하는 커플들이 많이 숨어있는 거예요.

If one goes to Hongdae in the dead of night, one might see many couples tucked away in dark places, busy expressing their love.

IMG_1745 copy

IMG_1751 copy

기술적으로 잘 못 찍은 사진들이지만 왠지 그래도 마음에 드네요. 사실 조리개나 셔터속도 때문에 이 어두운 상태에서 사진이 안나온 줄 알면서도 그래도 셔터버튼을 찍게 되곤 하네요. 흥미스러워서. 본능이 됐나봐요. 근데 웃기는 건 가끔씩 내가 상상했던 사진보다 훨씬 더 느낌있게 잘 나오네요. 그 순간의 느낌, 그 공간의 분위기, 그때의 느낌을 잘 표현하게 된 경우 가끔 있어요. 그래서 찍은 사진들을 삭제 안해요. 옛날 필름처럼 찍은 사진은 영원히 그 순간을 기록하고 잘 보관하는 것처럼 생각해요. 왜냐하면 어떤 사진을 나중에 보면 다른 눈으로 볼 수도 있고 그리고 아떤 사진을 계속 바라보면 새롭게 발견하는 것도 있으니까요. 현실을 그렇게 잡았는데 삭제하면 아깝고 아쉬운 것같아요. 다시 돌아갈 수 없고 그 순간을 복구할 수도 없잖아요.

I like these pictures, even though they were technically mistakes, or rather, impossible pictures to take. Yet, for some reason, I still push the shutter button when I see something interesting, even if it’s way to dark or the conditions impossible to make a good picture of. It’s just instinct. And sometimes, to my surprise, I manage to capture the spirit of the picture in a far more interesting way than I had originally imagined it. It’s why I don’t delete any pictures I take, always saving them all. I keep them, as if they were film. Once you’ve captured and kept an instant, it seems like a shame not to keep it forever — `because you can never get it back. And sometimes, the more you look, the more you realize is there.

IMG_3930 copy

어떤 여름의 늦은 밤에 홍대의 뒷골목에서 클럽에 간 애들이 잠깐 밖에서 쉬고 바람을 좀 맞을 겸, ‘헌팅’도 하러 나와있습니다.

On a weekend summer night in a back alley of Hongdae, clubbers take a moment to rest in the cooler outside air and a bit of “hunting” — the Koreanized English term for “picking up” stranger in whom one has taken a sexual interest. (2007)

fms_banner copy
클릭하세요. / Click it.

우리 사이트의 문자들. 우리 대단한 새로운 컬럼니스트가 될 ‘에로틱오렌지‘가 만든 거예요.

Our site, as spelled out by our new columnist and ‘selca’ queen Erotic Orange. We’ll hear more from her soon.

IMG_0158 copy

아무리 가끔씩 놀려도 한국의 ‘아줌마’들이 나름대로 패션어블이잖아요. 이 사진에서는 ‘pursed’이란 말이 두 가지 의미 있어요. 동사로는 입술을 ‘purse’하면 오모리다는 뜻이고 명사로는 돈주머니나 여자의 가방이죠. 이 아줌마가 문명히 쇼핑하고 있고 그리고 왠지 돈을 잘 보기하지 않은 성격이 있는 것같더라고요. 아마 입술을 오모리는 거니까 스크루지같은 느낌이 났더라고요.

Although they are sometimes the butt of jokes, in their own particular way, the Korean ajumma is one of the most fashionable figures on the streets. In this picture, between the purse being held close to the breast and the pursed lips, I definitely got the sense that this was a discerning lady who didn’t easily part with her money, even as she’s perhaps ready to shop ’til she drops.

IMG_7546 copy

클릭해보시면 확대하는 표시가 나와요. 크게 확대해가지고 이 여자의 구두가 왜 ‘마슬’인지 알 수 있을 거예요.

If you click on the picture, you can enlarge it. Look at the biggest version to see why this woman’s shoes are “magical.”

IMG_6753 copy
“마네킹 매너”

명동 밀리오레 쇼핑몰에서 있는 마네킹의 써있는 경고.

A warning on a mannequin in the Myeongdong Migliore shopping mall reads: “Don’t put the shoulder up on the blouse!”

IMG_0406 copy 1

서울의 여름 밤에 청계천 옆에 앉아있는 커플이 기념을 만들 고 이다.

A couple makes memories alongside the Cheonggye Stream, which travels directly through the center of Seoul.

IMG_1951 copy

아직은 쌀쌀한 3월, 신촌로타리 근처에서 핸드폰을 확인하는 젊은 여성.

A young woman checks her cellphone, perhaps coordinating with friends, on a chilly March evening near the Shinchon Rotary.

IMG_2935 copy

서울 패션위크 F/W 2008 쇼를 위해 준비하는 모델의 모습.

A model getting ready between shows at Seoul Fashion Week F/W 2008.

화려한 봄이 드디어 왔네요! 우리는 길거리의 패션을 길거리에서 잘 보고 있을께요. 이사람들이랑 다니는 것아니겠지만. ㅋㅋ

IMG_0540 copy

What do you reckon spring will bring? We’ll be sticking around the streets to tell you. But maybe not with these people. Hehe.

크리스마스를 즐기는 군중이 모인 청계천에서 다양한 색상의 사이를 어떤 남자의 인라인 스케이트가 쉽게 가로질러갑니다.

IMG_5181 copy

The feet of an inline skater effortlessly glide between multi-colored cups in front of a Christmas Eve crowd gathered at the Cheonggyecheon stream.

IMG_2972 copy

화려한 밤: 신촌에서 스쿠터 타는 커플이 신호를 기다리고 있습니다.

A couple on a scooter waits for the light to change in Shinchon.

이 “길거리에서” (“On the Streets”)이란 컬럼은 서울의 특별한 동네, 공간, 장소를 자세히 보는 거예요. 서울사람이라도 새로운 눈으로 한국의 패션과 각각의 거리마다의 고유의 느낌을 느낄 수 있게요.

The “On the Streets” column takes a close look at particular spaces and places in Seoul. It could be a neighborhood, an area, or a small store. But whatever and wherever it is, it will surely be a place that will tell you more about the fashion and feeling of Korean life.

IMG_0373 copy

The Shinchon Changcheon Children’s Park, known to most people simply as Shinchon Park, is an oasis of youthful energy, sexuality, and even rebellion. It is also just known as a place to rest while waiting for a friend in the busy Shinchon area, but it is also known to be a place where young middle and high school-aged kids gather in dark corners to drink, and where couples find an open hideout.

신촌 어린이 공원(주로 신촌 공원이라고 알려져있지요)은 젊은 에너지와 섹슈얼리티 심지어 반항끼마저도 느낄 수 있는 오아시스예요. 이곳은 복잡하고 바쁜 신촌에서 만남의 장소로도 알려져 있지만, 한편으로는 중고생들이 어두운 구석에서 술을 마시기도 하고 커플들이 몸을 숨길수 있는 장소를 찾는 곳이기도 하지요.

IMG_0211 copy

In short, it’s a park with all kinds of people, and that space defines a zone of relative freedom. You can see many young women in groups smoking there as well, along with couples making out, or people kicking back with beers bought from a nearby convenience store. For some reason, this is the one place where ajussis – older Korean men – won’t be able to scold kids for being “punks”, women for smoking in public (traditionally, women in Korea were not supposed to smoke outside or in public places), or tell young couples to lay off one another. Here, the ajussis in their business suits and conservative ties are the outsiders.

간단히 말하자면, 이 공원에는 온갖 종류의 사람들이 다 모이는 곳이고, 어느 정도 자유로운 곳이라고 정의할 수 있는 공간이예요. 젊은 아가씨들이 그룹으로 모여서 담배 피는 것도 볼 수 있고, 연인들이 키스를 하거나, 주변 편의점에서 사온 맥주를 마시면서 휴식을 취하는 사람들도 쉽게 볼 수 있어요. 이곳에서만은 아저씨들도 어린 학생들이 날나리 짓이라고 한다고 혹은 공공장소에서 여자들이 담배 피우는 것이나 어린 커플들이 다정하게 있다고 해서 잔소리하지 않아요. (한국에서는 오랫동안 여자들이 공공장소나 밖에서 담배피우는 것이 거의 금기에 가까웠어요) 오히려 양복입고 넥타이 맨 아저씨들은 이곳에서 아웃사이더라고 할 수 있어요.

IMG_0217 copy

Typical of the people enjoying the park, especially late on a weeknight, are groups of young women chatting, perhaps smoking, perhaps even sharing a can or three of beer. As an American, this is one of the things I like most about this part, since back home “open bottle laws” can get you fined or even arrested for having an open bottle of alcohol in a public place, especially a park. Still think America is “liberal”? Being able to relax with a can of cold beer in a park right out in the open is truly a luxury for me.

대개 이 공원을 자주 찾은 사람들, 특히 평일 늦게 자주 오는 사람 중에는 젊은 아가씨들이 얘기하는 걸 많이 볼 수가 있는데 가끔은 담배를 피우거나 또 가끔은 맥주 서너캔을 나눠마시기도 해요. 미국 사람로서 가장 마음에 드는 것은 미국에서 “open bottle laws”가 생긴 이후, 공공장소 특히 공원에서 술을 마실 경우에는 벌금을 내거나 체포될 수도 있어요. 아직도 미국이 ‘자유롭게’ 느껴지나요? 공원에서 차가운 맥주를 마시면서 여유를 느낄 수 있다는 게 제게는 정말 특별하게 느껴지는군요.

IMG_0282 copy

And for the young, single women whom you can see here – often as young as high school – being young, dressing how you want, all while talking freely and loudly, and perhaps even smoking and drinking – is a luxury in Korean society as well, since there are so many little rules of behavior for women here.

이 공원에서는 고등학생들로 보이는 아가씨들도 흔하게 볼 수 있는데 사실 젊다는 것은 입고 싶은대로 옷 입고, 마음껏 자유롭게 큰 소리로 떠들고 여기에 아마도 술마시고 담배피는 것까지… 여자들에게 지켜야 할 규칙이 너무 많은 한국 사회에서 여기는 여자들 특히 어린 학생들이나 아가씨들에게도 특별한 곳입니다.

IMG_0331 copy

This kind of social freedom is true for couples as well, which is the other most common type of person found in Shinchon Park, and you can see many couples simply relaxing and taking a moment to be enjoy each other without worrying about being embarrassed, or too many people watching them.

사회적은 자유로움을 느낄 수 있는 사람들중에는 커플들도 포함됩니다. 커플들은 신촌 공원에서 가장 흔하게 볼 수 있는 타입입니다. 많은 커플들이 이곳에서 쉬기도 하고, 다른 사람들의 시선을 피해 자연스럽게 스킵쉽을 즐기기도 합니다.

IMG_0343 copy

And one thing that felt really special about Shinchon Park was just how open people seemed to be to letting the camera and our crew in on their most natural moments. For this, we’d like to say thanks to all of our impromptu models!

신촌 공원에서 정말 특별하게 느껴졌던 것은 공원안의 사람들이 너무나 편안하고 자연스럽게 있는 그대로의 모습을 카메라에 담을 수있도록 해준 것입니다. 저희에게 모델을 서 주신 모든 분들께 감사한다고 말하고 싶어요.

Korean text/번역 by FlyingScone

한국인 친구들아 – 이 폴 베를렌의 시의 번역을 찾을 수 있나요? 딱 좋은 분위긴데…

“Les Ingénus”

Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Interceptés ! – et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c’étaient des éclairs soudains de nuques blanches,
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir équivoque d’automne :
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s’étonne.

– Paul Verlaine

Img-0101-Copy

The Young Fools

High-heels struggling with a full-length dress
So that, between the wind and the terrain,
At times a glimmering ankle would be seen,
And gone too soon. We liked that foolishness.

Sometimes a jealous insect’s sting
Bothered the necks of beauties beneath the branches.
White napes revealed in sudden flashes
Were a feast for young eyes wild gazing.

Evening fell, ambiguous autumn evening,
The women who hung dreaming on our arms
Whispered, in low voices, words that had such charms
That our souls were left quivering and singing.

Paul Verlaine

Img 8155 Ill Copy
화장 확인


스쿠터들

Img 3888 Copy-1
홍대의

© 2013 FeetManSeoul.com Suffusion WordPress theme by Sayontan Sinha
Close
E-mail It
Socialized through Gregarious 42