fashion is fetish is fabulous is fun is fantastic!

Archive for the ‘Street Runway’ Category


인사동의 중앙길에 걸어가면서 진짜 이 원피스를 3번이나 봤어요.

I swear I saw this same minidress three times just walking down the street in Insadong.

IMG_0498 copyIMG_0584 copy

하이웨이스트와 단추, 그리고 서스펜더드레스와 하얀 티셔츠도 유행이예요.

High waists and buttons are in, as seem to be suspender dresses and white t-shirts.

IMG_0823 copyIMG_9646 copy

“Earth tones”(어스톤: 연한 회색에서 검은 갈색에 이르는 난색조[暖色調])과 다른 자연에서 내려온 색깔들도 아주 많이 보일 수 있네요.

Earth tones and brighter natural colors seem to be in, too.

IMG_0740 copy

더 완성된 ‘스트리트 런위에‘ 그리고 명동인사동에 대한 사진보도들도 커밍순이다.

More complete Street Runway reports, each about Myeongdong and Insadong, are coming soon.

IMG_7837 copyIMG_7751 copy

OK, I admit it. I like looking at hot pants. It’s obvious, surely. But that’s not the only reason I have so many pics of them — they really are EVERYwhere! And I don’t think the trend’s gonna stop just because the weather gets a bit cooler — I think you’re going to see the trend continue in one of these two ways: either with stockings1, or with leggings. This will continue until the first snow hits the ground.

알았어, 인정할께요. 핫팬츠를 보는 걸 좋아하죠. 역시 분명한 거죠? 근데 다리를 구경하는 것만아니라 또 이유 있어요 — 진짜 사방에 어디서나 있는 거잖아요! 그리고 날씨가 추워질 때 없어질 거아니라고 생각해요. 계속 되면서 2가지 식으로 표현이 되있을 거예요: 스토킹이나2 레깅즈이랑. 아마 첫눈 올 때까지 입을 사람들이 많을 걸요.

  1. I know, she’s not wearing stockings, but you get the point. []
  2. 스토킹 안입는 걸 알지만 무슨 말을 하는지 알겠죠? []

IMG_7840 copy

요새 셔츠원피스만 아니라 딱 이 얇은 티샤츠 소재로 만든 셔츠원피스를 많이 보이게 되는 거예요. 밑에 이 모양으로. 이 건 뭐라고 하는 건가? 그 날에 명동에서 새 번이나 봤는데. 진짜 자기 스트리트 런웨이의 시간을 잘 이요하고 있었던 것같더라고요. 이쁘다!

These days, I’ve been seeing not only shirt minidresses, but these t-shirt minidresses with the uneven, t-shirt-like hems. Anyone know what these are called and where they’re coming from? I like her big, off-center flower. Saw her three times that day in Myeongdong — she was definitely making the most of her street runway time. Work it!

IMG_7098 copy 1아 — 어깨. 한국에서 너무나 야한 어깨. 한국에서는 어깨, 가슴을 노출하면 대게 야하다고 생각하잖아요. 웃기는 건 미국인의 기분으로 드레스/치마는 너무 짧은데. 보통 한국사람들이 미국은 ‘야하다’고 생각하지만 ‘왜 그렇게 생각하냐’고 물어보면 ‘그렇게 영화/TV에서 나온다’고 할 거예요. 근데 사실 내가 봤을 때 미국에서는 뭐 어깨/가슴을 조금 노출하면 하나도 야하다고 생각안하는데 우리는 대부분 치마길이 좀 더 길어요. 한국은 반대로 생각하는 거고. 진짜 평생동안 겨울에 미니스커트 입는 걸 한국에서 처음 봤어요. 상상도 못 했던일었죠.

Ah, the shoulders. The racy, exposed shoulder is one thing that Koreans have traditionally worried quite a bit about, and still make a good bit of fashion effort to cover up, or at least be modest about. Of course, many Koreans think Americans are the wild and crazy dressers, and most specifically, dress very “sexy” — but I think that’s the result of the Hollywood image of America. Only in fantasyland can there be a group of like 8 “Friends” who don’t have a single person of color in the mix in NEW YORK CITY, or can “Sex and the City” even seem like its even physically possible to keep up. But skirts and hemlines in general are generally higher here, and the first time in my life I’d ever seen a micro-mini skirt in the dead of winter was in Korea. Such a thing was scarcely imaginable before coming to Korea.

IMG_7098 copy

이 걸 처음 봤어요. 밑에서 나오는 어깨커버? 와우. 한국에서는 특히 원피스를 입는 경우에 이런 것들이 흔한 거예요.

This was the first time I’d seen anything like this: a shoulder cover coming from under the dress. Such ideas are fairly common in a lot of women’s fashion here, and is an imperative on many dresses.

IMG_7102 copy

아니면 투명한 소재로.

Or with see-transluscent materials.

IMG_7118 copy

“Go,go — you go girl!”

ㅋㅋㅋ

IMG_0027 copy

한국 여자들 패션의 핵심을 정의하자면, 미국의섹시코드와 비교해서, 아마도내숭“/”얌전떠는 아가씨 스타일이에요. 근데 한국 여자들 모두 암전한 처자로 보이려고 한다는 것도 아니고, 미국 여자들도 모두 섹시하다고 생각하는 아니에요. 하지만 분명히 한국 미의 가장 두드러진 이미지는 바로 억지스러운 아님 과도한천상 여자 스타일이에요. 참한 여자 모습은 1950년대에 미국 사람들이 즐겼던 스타일인데, 50년대를 비웃기라도 하듯, 1970년대부터는 미국 여자들도 이제 힐도 그만 신고 장보러 갈때 화장도 안하고 파우더 룸에 가는 거나 일주일에 한 번씩은 꼭 머리하는 것도 그만두고, 그리고 무엇보다도 중요하게 정장 원피스를 그만 입기 시작했죠.

When it comes to defining the core of Korean female fashion, the cultural codeword here is “demure”1, as opposed to the American one of “sexy.” Not that all Korean women are demure, nor do all American women define themselves as sexy, but the defining element of much of the Korean look is that of a conscious and overt “feminine” look that many Americans have left in the 1950’s starting around the 1970’s, when, for better or worse, American women stopped putting on heels and makeup to go to the grocery store, getting their hair done once a week, going to the “powder room”, and most importantly, wearing formal dresses.

IMG_0070 copyIMG_0075 copy 1

한국은 하이힐과 화장이 기본적인 룰인 곳이에요. 엑세서리는 필수이고, 거리는 완전 런웨이 뺨 치구요. 한국은 페미니즘이라는 개념을 매우 언짢게 생각해요. 남녀 평등을 이론적으로 반기는 사상인데도 말이죠. 쉽게 말해서 남자랑 여자는 점점 평등해 보이기는 하지만, 같지는 않다 라는 말이죠. 한국에서 남자는 여전히 남자입니다. 남자들은 양복과 타이를 입고, 짧은 헤어스타일을 하고, 가족과 함께 있을 때에도 바지를 입고 있어요. 마찬가지로 여자도 여자에요. 남녀의 지위가 꾸준히 평준화 되어왔지만, 서양에 비해서 역할이 아직 많이 바뀌지도 않았어요. 한국의 스타일을 정의한다고 있는 엄격한 정장식은 사교 모임 같은 곳에서도 확인할 수 있어요. 한국 여자들은 대부분 고전적인 여성스타일로 한껏 꾸미고 입고 나옵니다.

Korea is a place where heels and makeup are the rule, accessories are necessities, and the street is a runway. “Feminism” is still a dirty word here, even if gender equality is a theoretically welcome concept. Put another way, men and women are increasingly seen as more equal, but not the same. Here, men are still men — they tend to wear suits and ties, have short hair, and still wear the pants in the family. Similarly, women are still women, in that gender status has equalized, even if gender roles haven’t much changed, as they have in the West. Put that together with the high level of formality that defines the Korean look in general when socializing on any level, you get women dressing up all the time, and doing so in a very classically feminine way.

IMG_7742 copyIMG_3485 copy

이런 “천상 여자” 스타일은 한국에서는 단순한 유행이 아닙니다. 서양에서는 모든 스타일에서 (바지, 츄리닝 바지, 티셔츠 생각해봐요) 점점 더 캐주얼하고 중성화 되는 반면에 꾸준히 보여진 한국 여자들의 모습은 일상 생활에서 입는 옷에서도 세계에서 점점 더 특이하고 독특하게 발전되어 왔습니다.

This classically feminine look isn’t just a trend here — it’s a look that is so constant and persisting that, as the West becomes increasingly casual and androgynous on the everyday level (think pants, sweatpants, and t-shirts), this consistently Korean look becomes increasingly unusual and unique in the world, in terms of what everyday people actually wear every day.

IMG_7473 copyIMG_7595 copy

그런데 미국인들, 독일인들, 영국인들, 아니면 일본인들, 브라질 사람들 여성스러운 드레스나 , 화장, 안하고 거울 앞에서 매일 아침 한 시간 동안 씨름 안한다는 거 아니에요. 하지만 제가 말하고 싶은 한국 여성들의 특별한 차이점은 그걸 매일매일 한다는 거죠 – 다른 나라 사람들은 적어도 그렇게 많이 하지는 않거든요. 그런 의미에서 한국 여자들은 뉴욕, 런던 이나 베를린에 사는 보통 여자들보다 좀 더 파리나 밀라노 여자들과 같은 대열에 끼울 수 있다고 하겠네요. 다른 어떤 곳에서도 견줄 수 없는 “여성스러움” 또는 “얌전녀” 레베루가 한국에 존재한다는 말씀입니다.

It’s not that no American or German or British or Japanese or Brazilian woman wears feminine dresses, or heels, or makeup, or spends an hour each morning in front of the mirror; yet, the difference is that women from such countries don’t do it every day, or at least, nearly as much. On that level, I’d put Korean women more in line with women from Paris or Milan than the average woman from New York, London, or Berlin. There is just a level of “feminine” or “demure” that just can’t be matched in many places.

IMG_9251 copy

이건 사진으로도 표현하기 힘들군요. 여기서 중요하게 봐야 할 건, 일주일중 어느 하루라도 사람들이 많이 다니는 곳 중에 제가 가는 거의 모든 동네에서 정장스러운 원피스나 복장을 한 여자들이 캐주얼하게 입은 여자들 보다 훨씬 많다는 거에요 – 심지어 바지를 입은 여자들 보다도 더 많았습니다. 홍대, 신촌, 명동 같은 데에서 주말 오후를 보낼 때 보면 아실거에요. 정장 원피스나 치마를 입은 사람들이 훨씬 더 많다는걸..

This is hard to express, even through photos. What should be noted here is that on any given day of the week, in almost any place I go where people gather in large numbers, women in formal dresses or outfits far outnumber those in casual mode, or even wearing pants. On a weekend afternoon in Hongdae, Shinchon, or Myeongdong, one would be hard pressed to even find a woman wearing them.

IMG_9840 copy

그리고 바짓단이 점점 짧아지고 노출이 심해질 때에 상식적으로는 아마 “섹시”함을 기대할 거에요. 하지만 여전히 문화적 코드는 대부분 “내숭녀”입니다. 저 위의 사진에서도 보시다시피, 매우 짧은 길이와 전통적으로 가슴이나 어깨 같은 민감한 부위를 가려주는 볼레로 탑을 입었는데도 “섹시함”은 조신해보이려는 “내숭”의 미에서 옵니다 – 섹시함이 없다는 건 아니구요.

And even when hems go up and more skin gets exposed, and the desired effect may be “sexy,” the key cultural codeword is generally still “demure.” Even in the picture above, with the very high hemlines and without the bolero tops that traditionally cover the sensitive areas of the chest and shoulders, the “sexiness” comes from its tension with “demureness” — not its absence.

blue_demure_dress copy

마지막으로 하고 싶은 말! 일반적으로 “얌전한 원피스” 입은 여자들을 카메라에 담기는 더 어려어요. 왜냐면 보통 핫팬츠나 초미니 스커트를 입은 일반 여자들보다 좀 더 나이가 있는 사람이라거나 더 보수적인 사람들이기 때문이지요. 그래서 우리는 포즈를 취해주기로 응한 첫번째 모델에게 많이 고마워요. 그리고 그 여자분도 좋은 사진도 얻고 기사 쓰는 데에도 기여한 좋은 경험 얻었으면 합니다. 좋은 기사 나오게 도와준 거 쌩유!

A final note: it’s generally much harder to get “demure dress” girls on camera, since their wearers seem to be a bit older and a tad more conservative than the average girl in hot pants or micro mini-skirt. So we’d like to thank our first model for agreeing to pose, and we hope she got some good pictures as well as a good experience out of participating in this article. What a good sport!

IMG_0075 copy

  1. Perhaps “demure” isn’t the best term, but I was actually going for the closest approximation to the Korean word “얌전한” which is how this sort of dress is described in Korean, and is most closely translated as “demure” by a lot of people. Other translations, such as “meek” or “shy” or “quiet” were thought to be pretty off. “Demure,” My translator in this article, too, thought “demure” to be the best way to put it. []

Flickr 갤러리의 최근 사진 20컷! 확대하려면 클릭!

    IMG_8625 copyIMG_8608 copyIMG_8602 copyIMG_8598 copyIMG_8594 copyIMG_8592 copyIMG_8590 copyIMG_6750 copy 1IMG_6729 copy 1IMG_6700 copy 1IMG_6622 copy 1IMG_6615 copy 1IMG_5683IMG_3398 copyIMG_3929 copyIMG_3921 copyIMG_3877 copyIMG_3846 copyIMG_3817 copyIMG_3798 copy

Buy the Book!

Bannerad150X390

멀티매거진이란?

이 거 뭐냐고요? 바로 한국 패션을 사랑하는 미국인사진작가의 만든 한국의 최초의 street fashion and style "멀티매거진"이예요. 반갑죠? ㅋㅋㅋ

우리 멀테매거진은 대부분의 한국 패션잡지하고 달라요. 여러 사람들을 모여서 '리얼 패션'을 직접 찍고 촬영하고 녹음도 하고. 그리고 UCC과 podcast하고 멋진 멀티미디어 컨텐츠와 솔직한 글로 색다른 online magazine을 제공해요. 멀티미디어 + 매거진 = "멀티매거진"이죠. 지금 발전중이라 이쁘게 봐주시고 우리 컴뮤니티에 가입을 좀 하시죠? 우리 FMS의 사이트와 함께 서울의 멋진 길거리와 맛집에서 만나보자!


What is FASHION?

"패션은 옷과 함께 하는 것만은 아니에요...하늘에도, 길에도 패션은 있고, 패션은 우리의 생각과 삶의 방식, 주변에서 일어나는 일들과도 함께해야만 해요."

"Fashion is not something that exists in dresses only. Fashion is in the sky, in the street, fashion has to do with ideas, the way we live, what is happening."

--- Coco Chanel (1883–1971)



재밌는 대화 / comments

iPod 있지?

그러면 우리 사이트를 갖고 다녀야 지! 위에 그림을 클릭하면 자동으로 iTunes에 등록하게 된 당! 뭐, 없다고? 다운 좀 받아야 지! 그냥 듣고 싶거나 일반 MP3로 저장하려면 아래 링크들이 있쥐! Podcast이용하는 방법을 모르신다고요? 노 프로브렘!

Take our site with you! Click on the iPod above to subscribe. Don't have iTunes? Just click on the iPod girl above!


What is STYLE?

"패션은 희미해지지만 스타일은 영원하다."

"Fashions fade, style is eternal.”

--- Yves Saint Laurent (b. 1936)



The FIRST Book about Korean Fashion and Lifestyle

Bannerad150X390


What is SEXY?

"있잖아..다리가 아름다운건 아니야...단지 그걸 어떻게 해야 하는지를 아는거야."

"Darling, the legs aren't so beautiful, I just know what to do with them."

--- Marlene Dietrich (1901–1992)





The Fashion Diary of Seoul!

Bannerad150X390


What is TALENT?

"내가 연기할 수 없을 때, 난 연기를 해야 했고, 노래할 수 없을 때, 난 '익살스런 얼굴'을 노래해야 했다. 또, 난 Fred Astaire와 함께 춤을 춰야 했었는데, 그때는 춤을 출 수 있는 상황이 아니었다. 그러니까 내가 준비되지 않았을 때 난 이 모든것을 해야 했던 것이다. 그때 난 정말 미친듯이 이 난국을 타개하기 위해 노력했다."

"I was asked to act when I couldn't act. I was asked to sing 'Funny Face' when I couldn't sing, and dance with Fred Astaire when I couldn't dance - and do all kinds of things I wasn't prepared for. Then I tried like mad to cope with it.”

---Audrey Hepburn (1929-1993)





가입/로긴


Categories


Archives


Tags

사진 / photos 압구정 한겨레 홍대 '09009 andrew gordon Apkujeong award shows choi jin-sil club cargo Collection couple Dae-Chi Dong DJ dojo GAFF Gangnam Fashion Festival generation next hanbok Hangyoreh hip-hop Hongdae hwasoomock Japan Times Korea Korea Herald Korean korean actress korean fashion korean street fashion Menswear newspaper night club party runway photography S/S 2009 Seoul Seoul Fashion Report Seoul Fashion Week Setec Spring street photography suicide Summer Ye Ranji

Recent Comments

Close
E-mail It
Socialized through Gregarious 42