fashion is fetish is fabulous is fun is fantastic!
인사동의 중앙길에 걸어가면서 진짜 이 원피스를 3번이나 봤어요.
I swear I saw this same minidress three times just walking down the street in Insadong.
하이웨이스트와 단추, 그리고 서스펜더드레스와 하얀 티셔츠도 유행이예요.
High waists and buttons are in, as seem to be suspender dresses and white t-shirts.
“Earth tones”(어스톤: 연한 회색에서 검은 갈색에 이르는 난색조[暖色調])과 다른 자연에서 내려온 색깔들도 아주 많이 보일 수 있네요.
Earth tones and brighter natural colors seem to be in, too.
더 완성된 ‘스트리트 런위에‘ 그리고 명동과 인사동에 대한 사진보도들도 커밍순이다.
More complete Street Runway reports, each about Myeongdong and Insadong, are coming soon.
OK, I admit it. I like looking at hot pants. It’s obvious, surely. But that’s not the only reason I have so many pics of them — they really are EVERYwhere! And I don’t think the trend’s gonna stop just because the weather gets a bit cooler — I think you’re going to see the trend continue in one of these two ways: either with stockings1, or with leggings. This will continue until the first snow hits the ground.
알았어, 인정할께요. 핫팬츠를 보는 걸 좋아하죠. 역시 분명한 거죠? 근데 다리를 구경하는 것만아니라 또 이유 있어요 — 진짜 사방에 어디서나 있는 거잖아요! 그리고 날씨가 추워질 때 없어질 거아니라고 생각해요. 계속 되면서 2가지 식으로 표현이 되있을 거예요: 스토킹이나2 레깅즈이랑. 아마 첫눈 올 때까지 입을 사람들이 많을 걸요.
요새 셔츠원피스만 아니라 딱 이 얇은 티샤츠 소재로 만든 셔츠원피스를 많이 보이게 되는 거예요. 밑에 이 모양으로. 이 건 뭐라고 하는 건가? 그 날에 명동에서 새 번이나 봤는데. 진짜 자기 스트리트 런웨이의 시간을 잘 이요하고 있었던 것같더라고요. 이쁘다!
These days, I’ve been seeing not only shirt minidresses, but these t-shirt minidresses with the uneven, t-shirt-like hems. Anyone know what these are called and where they’re coming from? I like her big, off-center flower. Saw her three times that day in Myeongdong — she was definitely making the most of her street runway time. Work it!
아 — 어깨. 한국에서 너무나 야한 어깨. 한국에서는 어깨, 가슴을 노출하면 대게 야하다고 생각하잖아요. 웃기는 건 미국인의 기분으로 드레스/치마는 너무 짧은데. 보통 한국사람들이 미국은 ‘야하다’고 생각하지만 ‘왜 그렇게 생각하냐’고 물어보면 ‘그렇게 영화/TV에서 나온다’고 할 거예요. 근데 사실 내가 봤을 때 미국에서는 뭐 어깨/가슴을 조금 노출하면 하나도 야하다고 생각안하는데 우리는 대부분 치마길이 좀 더 길어요. 한국은 반대로 생각하는 거고. 진짜 평생동안 겨울에 미니스커트 입는 걸 한국에서 처음 봤어요. 상상도 못 했던일었죠.
Ah, the shoulders. The racy, exposed shoulder is one thing that Koreans have traditionally worried quite a bit about, and still make a good bit of fashion effort to cover up, or at least be modest about. Of course, many Koreans think Americans are the wild and crazy dressers, and most specifically, dress very “sexy” — but I think that’s the result of the Hollywood image of America. Only in fantasyland can there be a group of like 8 “Friends” who don’t have a single person of color in the mix in NEW YORK CITY, or can “Sex and the City” even seem like its even physically possible to keep up. But skirts and hemlines in general are generally higher here, and the first time in my life I’d ever seen a micro-mini skirt in the dead of winter was in Korea. Such a thing was scarcely imaginable before coming to Korea.
이 걸 처음 봤어요. 밑에서 나오는 어깨커버? 와우. 한국에서는 특히 원피스를 입는 경우에 이런 것들이 흔한 거예요.
This was the first time I’d seen anything like this: a shoulder cover coming from under the dress. Such ideas are fairly common in a lot of women’s fashion here, and is an imperative on many dresses.
아니면 투명한 소재로.
Or with see-transluscent materials.
“Go,go — you go girl!”
ㅋㅋㅋ
한국 여자들 패션의 핵심을 정의하자면, 미국의 “섹시” 코드와 비교해서, 아마도 “내숭“/”얌전“떠는 아가씨 스타일이에요. 근데 한국 여자들 모두 암전한 처자로 보이려고 한다는 것도 아니고, 미국 여자들도 모두 섹시하다고 생각하는 거 아니에요. 하지만 분명히 한국 미의 가장 두드러진 이미지는 바로 억지스러운 아님 과도한 “천상 여자“ 스타일이에요. 이 참한 여자 모습은 1950년대에 미국 사람들이 즐겼던 스타일인데, 50년대를 비웃기라도 하듯, 1970년대부터는 미국 여자들도 이제 힐도 그만 신고 장보러 갈때 화장도 안하고 파우더 룸에 가는 거나 일주일에 한 번씩은 꼭 머리하는 것도 그만두고, 그리고 무엇보다도 중요하게 정장 원피스를 그만 입기 시작했죠.
When it comes to defining the core of Korean female fashion, the cultural codeword here is “demure”1, as opposed to the American one of “sexy.” Not that all Korean women are demure, nor do all American women define themselves as sexy, but the defining element of much of the Korean look is that of a conscious and overt “feminine” look that many Americans have left in the 1950’s starting around the 1970’s, when, for better or worse, American women stopped putting on heels and makeup to go to the grocery store, getting their hair done once a week, going to the “powder room”, and most importantly, wearing formal dresses.
한국은 하이힐과 화장이 기본적인 룰인 곳이에요. 엑세서리는 필수이고, 거리는 완전 런웨이 뺨 치구요. 또 한국은 페미니즘이라는 개념을 매우 언짢게 생각해요. 남녀 평등을 이론적으로 반기는 사상인데도 말이죠. 쉽게 말해서 남자랑 여자는 점점 더 평등해 보이기는 하지만, 같지는 않다 라는 말이죠. 한국에서 남자는 여전히 남자입니다. 남자들은 양복과 타이를 입고, 짧은 헤어스타일을 하고, 또 가족과 함께 있을 때에도 바지를 입고 있어요. 마찬가지로 여자도 여자에요. 남녀의 지위가 꾸준히 평준화 되어왔지만, 서양에 비해서 성 역할이 아직 많이 바뀌지도 않았어요. 한국의 스타일을 정의한다고 할 수 있는 엄격한 정장식은 사교 모임 같은 곳에서도 확인할 수 있어요. 한국 여자들은 대부분 고전적인 여성스타일로 한껏 꾸미고 입고 나옵니다.
Korea is a place where heels and makeup are the rule, accessories are necessities, and the street is a runway. “Feminism” is still a dirty word here, even if gender equality is a theoretically welcome concept. Put another way, men and women are increasingly seen as more equal, but not the same. Here, men are still men — they tend to wear suits and ties, have short hair, and still wear the pants in the family. Similarly, women are still women, in that gender status has equalized, even if gender roles haven’t much changed, as they have in the West. Put that together with the high level of formality that defines the Korean look in general when socializing on any level, you get women dressing up all the time, and doing so in a very classically feminine way.
이런 “천상 여자” 스타일은 한국에서는 단순한 유행이 아닙니다. 서양에서는 모든 스타일에서 (바지, 츄리닝 바지, 티셔츠 생각해봐요) 점점 더 캐주얼하고 중성화 되는 반면에 꾸준히 보여진 한국 여자들의 모습은 일상 생활에서 입는 옷에서도 세계에서 점점 더 특이하고 독특하게 발전되어 왔습니다.
This classically feminine look isn’t just a trend here — it’s a look that is so constant and persisting that, as the West becomes increasingly casual and androgynous on the everyday level (think pants, sweatpants, and t-shirts), this consistently Korean look becomes increasingly unusual and unique in the world, in terms of what everyday people actually wear every day.
그런데 미국인들, 독일인들, 영국인들, 아니면 일본인들, 브라질 사람들 여성스러운 드레스나 힐, 화장, 안하고 거울 앞에서 매일 아침 한 시간 동안 씨름 안한다는 거 아니에요. 하지만 제가 말하고 싶은 한국 여성들의 특별한 차이점은 그걸 매일매일 한다는 거죠 – 다른 나라 사람들은 적어도 그렇게 많이 하지는 않거든요. 그런 의미에서 한국 여자들은 뉴욕, 런던 이나 베를린에 사는 보통 여자들보다 좀 더 파리나 밀라노 여자들과 같은 대열에 끼울 수 있다고 하겠네요. 다른 어떤 곳에서도 견줄 수 없는 “여성스러움” 또는 “얌전녀” 레베루가 한국에 존재한다는 말씀입니다.
It’s not that no American or German or British or Japanese or Brazilian woman wears feminine dresses, or heels, or makeup, or spends an hour each morning in front of the mirror; yet, the difference is that women from such countries don’t do it every day, or at least, nearly as much. On that level, I’d put Korean women more in line with women from Paris or Milan than the average woman from New York, London, or Berlin. There is just a level of “feminine” or “demure” that just can’t be matched in many places.
이건 사진으로도 좀 표현하기 힘들군요. 여기서 중요하게 봐야 할 건, 일주일중 어느 하루라도 사람들이 많이 다니는 곳 중에 제가 가는 거의 모든 동네에서 정장스러운 원피스나 복장을 한 여자들이 캐주얼하게 입은 여자들 보다 훨씬 많다는 거에요 – 심지어 바지를 입은 여자들 보다도 더 많았습니다. 홍대, 신촌, 명동 같은 데에서 주말 오후를 보낼 때 보면 아실거에요. 정장 원피스나 치마를 입은 사람들이 훨씬 더 많다는걸..
This is hard to express, even through photos. What should be noted here is that on any given day of the week, in almost any place I go where people gather in large numbers, women in formal dresses or outfits far outnumber those in casual mode, or even wearing pants. On a weekend afternoon in Hongdae, Shinchon, or Myeongdong, one would be hard pressed to even find a woman wearing them.
그리고 바짓단이 점점 짧아지고 노출이 심해질 때에 상식적으로는 아마 “섹시”함을 기대할 거에요. 하지만 여전히 문화적 코드는 대부분 “내숭녀”입니다. 저 위의 사진에서도 보시다시피, 매우 짧은 길이와 전통적으로 가슴이나 어깨 같은 민감한 부위를 가려주는 볼레로 탑을 입었는데도 “섹시함”은 조신해보이려는 “내숭”의 미에서 옵니다 – 섹시함이 없다는 건 아니구요.
And even when hems go up and more skin gets exposed, and the desired effect may be “sexy,” the key cultural codeword is generally still “demure.” Even in the picture above, with the very high hemlines and without the bolero tops that traditionally cover the sensitive areas of the chest and shoulders, the “sexiness” comes from its tension with “demureness” — not its absence.
마지막으로 하고 싶은 말! 일반적으로 “얌전한 원피스” 입은 여자들을 카메라에 담기는 더 어려어요. 왜냐면 보통 핫팬츠나 초미니 스커트를 입은 일반 여자들보다 좀 더 나이가 있는 사람이라거나 더 보수적인 사람들이기 때문이지요. 그래서 우리는 포즈를 취해주기로 응한 첫번째 모델에게 많이 고마워요. 그리고 그 여자분도 좋은 사진도 얻고 기사 쓰는 데에도 기여한 좋은 경험 얻었으면 합니다. 좋은 기사 나오게 도와준 거 쌩유!
A final note: it’s generally much harder to get “demure dress” girls on camera, since their wearers seem to be a bit older and a tad more conservative than the average girl in hot pants or micro mini-skirt. So we’d like to thank our first model for agreeing to pose, and we hope she got some good pictures as well as a good experience out of participating in this article. What a good sport!