이 5가지 컷들이 서로 연관성이 특별히 없는 건데 재미쓴 대화거리라고 생각했어요.
Here are five shots that don’t really go together in any way — they’re just shots I thought would be fun to discuss while I continue to organize a boatload of pictures.

질문은: 이것이 진짜 한국 스타일이라고 전제하고, 이게 근본적으로 촌스러운 룩인지, 아니면 전혀 다른 미적 감각을 소유했다고 생각해야 하는지, 당신의 생각은 어떤가요?
The question is: Given that these are pretty “Korean” styles, would you say that these are essentially bad looks — derivative or not — or can they be just thought of as belonging to a totally different aesthetic altogether?



니들이 아마 밑에 사진 때문에 날 때리고 싶을 걸. 그래도. 이 걸 소화하도록 해봐라! ㅋㅋ
You guys are gonna git me for this one, I think. Chew on this. Hehe.

인사동의 중앙길에 걸어가면서 진짜 이 원피스를 3번이나 봤어요.
I swear I saw this same minidress three times just walking down the street in Insadong.


하이웨이스트와 단추, 그리고 서스펜더드레스와 하얀 티셔츠도 유행이예요.
High waists and buttons are in, as seem to be suspender dresses and white t-shirts.


“Earth tones”(어스톤: 연한 회색에서 검은 갈색에 이르는 난색조[暖色調])과 다른 자연에서 내려온 색깔들도 아주 많이 보일 수 있네요.
Earth tones and brighter natural colors seem to be in, too.

더 완성된 ‘스트리트 런위에‘ 그리고 명동과 인사동에 대한 사진보도들도 커밍순이다.
More complete Street Runway reports, each about Myeongdong and Insadong, are coming soon.


OK, I admit it. I like looking at hot pants. It’s obvious, surely. But that’s not the only reason I have so many pics of them — they really are EVERYwhere! And I don’t think the trend’s gonna stop just because the weather gets a bit cooler — I think you’re going to see the trend continue in one of these two ways: either with stockings, or with leggings. This will continue until the first snow hits the ground.
알았어, 인정할께요. 핫팬츠를 보는 걸 좋아하죠. 역시 분명한 거죠? 근데 다리를 구경하는 것만아니라 또 이유 있어요 — 진짜 사방에 어디서나 있는 거잖아요! 그리고 날씨가 추워질 때 없어질 거아니라고 생각해요. 계속 되면서 2가지 식으로 표현이 되있을 거예요: 스토킹이나 레깅즈이랑. 아마 첫눈 올 때까지 입을 사람들이 많을 걸요.

요새 셔츠원피스만 아니라 딱 이 얇은 티샤츠 소재로 만든 셔츠원피스를 많이 보이게 되는 거예요. 밑에 이 모양으로. 이 건 뭐라고 하는 건가? 그 날에 명동에서 새 번이나 봤는데. 진짜 자기 스트리트 런웨이의 시간을 잘 이요하고 있었던 것같더라고요. 이쁘다!
These days, I’ve been seeing not only shirt minidresses, but these t-shirt minidresses with the uneven, t-shirt-like hems. Anyone know what these are called and where they’re coming from? I like her big, off-center flower. Saw her three times that day in Myeongdong — she was definitely making the most of her street runway time. Work it!
아 — 어깨. 한국에서 너무나 야한 어깨. 한국에서는 어깨, 가슴을 노출하면 대게 야하다고 생각하잖아요. 웃기는 건 미국인의 기분으로 드레스/치마는 너무 짧은데. 보통 한국사람들이 미국은 ‘야하다’고 생각하지만 ‘왜 그렇게 생각하냐’고 물어보면 ‘그렇게 영화/TV에서 나온다’고 할 거예요. 근데 사실 내가 봤을 때 미국에서는 뭐 어깨/가슴을 조금 노출하면 하나도 야하다고 생각안하는데 우리는 대부분 치마길이 좀 더 길어요. 한국은 반대로 생각하는 거고. 진짜 평생동안 겨울에 미니스커트 입는 걸 한국에서 처음 봤어요. 상상도 못 했던일었죠.
Ah, the shoulders. The racy, exposed shoulder is one thing that Koreans have traditionally worried quite a bit about, and still make a good bit of fashion effort to cover up, or at least be modest about. Of course, many Koreans think Americans are the wild and crazy dressers, and most specifically, dress very “sexy” — but I think that’s the result of the Hollywood image of America. Only in fantasyland can there be a group of like 8 “Friends” who don’t have a single person of color in the mix in NEW YORK CITY, or can “Sex and the City” even seem like its even physically possible to keep up. But skirts and hemlines in general are generally higher here, and the first time in my life I’d ever seen a micro-mini skirt in the dead of winter was in Korea. Such a thing was scarcely imaginable before coming to Korea.

이 걸 처음 봤어요. 밑에서 나오는 어깨커버? 와우. 한국에서는 특히 원피스를 입는 경우에 이런 것들이 흔한 거예요.
This was the first time I’d seen anything like this: a shoulder cover coming from under the dress. Such ideas are fairly common in a lot of women’s fashion here, and is an imperative on many dresses.

아니면 투명한 소재로.
Or with see-transluscent materials.

“Go,go — you go girl!”
ㅋㅋㅋ
재밌는 대화 / comments