멀티매거진 for your fashion fetish…
진짜 길거리들을 보니까 서울의 패션은 화려해지고 있네요.
Things are getting more colorful on the streets of Seoul.
위에와 밑에 사진들을 보면 20년대 구두, 콘버스 신발, 그리고 화려한 운동화과 구두끈은 인기 있고 그리고 일반적으로도 화려한 컬러는 유행이에요.
As you can see in the pictures above and below, shoes from the 20's, Converses, and bright sneakers/shoelaces are all the rage, along with bright colors in general.
근데 아무리 변하거나 개방화되거나 항상 살아있는 보수적이고 여성스러운 스타일이 ("demure look"이란 글을 보세요) 있어요.
And as much as the fashions change, there is still a conservative, girlish look (which we've talked about before as "the demure look") that will never die.
그래도 한국에서는 위에 보수적이라도 밑에는 높은 공그른 단으로 되는 경향이 있어요.
Even the more traditionally feminine styles still tend towards a high hemline.
한국에서는 '스키니진'과 레깅스의 유행이 영원히 남아 있을 것같아요. 많은 한국여자의 다리의 피부는 얼굴만큼 clear하지 않아서 스타킹을 많이 쓰고 (서양에서는 많이 안 쓰는 만큼) 그리고 투명하지 않은 레깅스를 신으면 부담없이 짧은 스커트를 입을 수 있으니까 완전히 사라질 유행아니라 계속 있을 룩이예요.
Here are some variations of casual fashion, where skinny jeans and leggings still rule. Because leggings allow skirts to go higher without seeming too risque, and they also cover the often not-so-clear skin that comes with many Korean women's legs, they are permanent fixtures, just as stockings never died in Korea and Japan.
섞어있는 여러 캐주얼 스타일들이예요. 지금 블루진이나 진의 소재로 보는 '캐주얼'인데…
More casual styles, where you see the different influences mixing. Even above, the trends criss-cross and overlap; there is no pure, singular influence. You can see a lot of jeans and denim materials, which I use to define as "casual."
또 꼭 진의 소재없더라도 여러가지 다른 캐주얼한 스타일들이 있어요. 한국에서는 미국만큼 완전한 '캐주얼'이란 개념이 없고 (신경 하나도 안쓰는 정도로 진과 티셔츠를 입는 사람들이 많은데) 한국에서는 편의점으로만 가도 화장품을 하는 사람들이 있는 문화이에요.
But there are all kinds of ways to be "casual" without wearing jeans. The notion of "casual" isn't as strong as in the US, since that's a culture in which many people don't wear much more than a t-shirt and jeans on the everyday level, while Korea is a culture in which many put on makeup to go to the grocery store.
좀 섞어 있는 캐주얼과 포멀(정장)한 룩도 있어요. 한국에서는 아무리 캐주얼이나 정장하지 않은 옷을 입더라도 신발은 기본으로 구두예요. 하이힐을 많이 신고. 요즘의 인기있는 귀여운 '플랫'구두는 한국여성들이랑 잘 어울리고 영원히 있을 스타일이고요. 요즘에 20년대 '플래퍼'(flapper)의 룩은 유행이니까 긴 목거리도 쓰는 거예요.
Sometimes, you add a different top and a jacket, and it's a mix of casual and "dressed up." I think one major dividing line is defined by flats, especially ballet flats. Add the popular, flapper-inspire beady necklaces in vogue these days, a nicer top, or a shiny pump or high heel sandal, and you start to straddle the line.
In many situations, blacks, whites, and grays are still the old fallback in Korea for people who want to keep it simple and safe. Here we've got some black with little bolts of color.
Keeping it simple.
Keeping it safe.
이 소식이 new아닐 수 있는데 화려한 컬러는 너무나 많이 볼 수 있어요. 길거리에서 그리고 런웨이에서도 그렇더라고요. 그 걸 보니까 이번 봄부터 화려해질 것같고 그리고 가을, 겨울에 추워질수록 뚜거운 스타킹과 코트 입을 때는 더 화려해질 것같아요. 여름에는 화려한 신발과 미니원피스들이 bright colors으로 나올 듯하네요.
Now, this may not be news to some of by now, but the bright colors are steadily hitting the streets this spring, and if the runway shows were any indication, will be in even stronger effect in the colder months, when tights and bright coats provide stronger colors in addition to warmth.
이번 F/W 2008 서울패션위크의 쇼들 사이에 인터뷰한 아주 화려한 1학년생이랑 조금 얘기 나누었어요. 파란색, 노란색, 하얀색, 그리고 핑크색을 잘 코디하니까 궁금했었거든요.
A well-done and representative case was found in a young lady we interviewed at Seoul Fashion Week F/W/2008, who was coordinating blues, yellows, whites, and pinks.
진짜 잘 아는 것같았어요. 왜냐하면 조금 잘못하면 진짜 이상하게 나올 수 있으니까. 그런 화려한 색깔들을 코디하는 건 불장난같네요. 잘 못 하면 남의 눈이 아프거든요.
She knew what she was doing, since those bright elements are no joke to play with, nor were her blue tights, which were positively blinding.
With colors that bright, you're playing with fire — it's easy to burn yourself and the eyes of those around you. Yet, she was doing a good job.
패션쇼를 다는 사람들 중에 colorful하게 입는 사람들이 많았고 그리고 길거리에서도 많이 볼 수 있ㅇㅓㅆ죠.
We found a lot of colorful people at the show, as well as people on the streets.
아무리 생각해도 역시 한국패션이 그냥 안전하고 재밌없는 흑백만 입는 시대에서 많이 벗어나는 거네요.
Whatever one's preferences, one should note that Korean women are definitely moving away from mere black-and-white.
여기는 패션쇼를 끝나고 지하철에서 만나게 된 화려한 미녀이에요.
Here's a young lady we bumped into on the subway on the way out from one of the week's shows.
개인적으로 많이 좋아하는 찍었던 사진을 생각나게 하네요. 비슷한 blue-white의 컨셉으로 표현된 거죠.
It reminds me of one of the best pictures we took with us from that week, which had a similar blue-and-white theme.
요즘에 파란색, 파스텔, 그리고 네온색깔 들이 많이 눈에 띄는 것같아요. 우리 독자 친구들도 안 그래요?
These days, it seems a lot of blues, pastels, and neon colors seem to be striking my eye. You all noticing the same thing?
그리고 미니원피스와 짧은 자켓을 같이 입는 걸 봤어요. 여기는 같은 드레스, 다른 컨셉.
The same can be said for color minidresses with black or white short jackets. Same dress, different concepts.
조앤에 의하면 이 룩을 대구에서 많이 봤대요. 거기서 완전한 유행이라고요.
Joanne said she noticed a lot of that down in Taegu. I'd like to hear more about this.
역시 런웨이쇼에서도 화려하게 옷은 입으면 진짜 남들보다 눈에 확 띄는 거네요! 흠. 이런 계속 돌아오는 80년대 패션을 생각하면 웬지 Cyndi Lauper의 생각도 나네요.
In the end, colors sure do help you stand out from the crowd, even during a runway show. Wow. Thinking about this continuing 80's trend, I can't help but think of Cyndi Lauper.
기분 좋지? 진짜 재밌는 주말 보내요!
Now, that puts me in a good mood. Have a great weekend!
우리 FMS하면 길거리 패션이에요, 뭐가 hot한지 말이에요. 그렇다고 우리가 서울 패션 위크를 빠져먹을 순 없죠, 안 그래요? 우리는 런웨이 쇼들에 가서 패션의 원산지를 봐요. 하지만 우리는 주로 어떻게 런웨이의 하이 패션이 길거리 패션으로 해석되는지에 더 관심이 있죠.
We here at FMS are about the fashion of the street, what's hot right now. But we can't miss Seoul Fashion Week, right? We go to the runway shows and keep up with fashion at its source — the runways of high fashion — but we are mostly concerned with how this will eventually translate into the styles of the street.
우리가 패션 위크에 참석할 때, FMS는 런웨이 쇼만 보는 것이 아니에요. 우리는 패션 리더들을 보고 무엇을 입고 있는지 봐요. 뭐가 길거리에서 인기인지 벤치마킹 하는 데에 패션 쇼 만큼 좋은 장소가 어딨나요? 그래서 우리는 관중들 중에 튀는 패션과 스타일을 가진 분들의 사진을 찍기 시작했죠.
When we attend fashion week, FMS looks at more than just the runway shows — we look at the fashion leaders and what they're wearing. What better place than a fashion show to benchmark what's hot on the street as well? So, we started taking pictures of members of the crowd whose fashion and style caught our eye.
이 아가씨는 귀여운 스타일을 멋스럽게 뽐내고 있었죠. 너무 과도하지 않지도 않았고, 정말로 귀여워 보이는걸요?
This young lady was rocking the cutesy style in just the right way — it wasn't annoyingly saccharine, and actually worked.
분홍 물방울 무늬 신발을 소화할 수 있는 것은 그녀 뿐이 아닐까 싶네요. 아! 그리고 분홍색 얘기가 나온 김에…
Only she could pull off pink shoes with pink polka-dot bows. Whoa! And speaking of pink…
우리는 이 분홍색과 흰색 패턴의 대담한 옷을 발견했죠. 이 끝내주는 신발들과 함께요!
We spotted this fierce outfit — just pink and white and patterns — with some shoes that wouldn't quit.
그녀는 디자이너가 아니라고 말했어요, 그렇게 비싸지 않았단 말이죠. 여기서 같은 신발이 한 켤레 더 보이기도 했어요. 하지만 우리는 누가 훨씬 더 잘 소화했는지 알죠! 비교할 필요도 없다구요.
She said they weren't designer, meaning they weren't expensive, and we did spot another pair of them in the line. But we know who really rocked them better! No need to even compare.
어떤 아가씨가 알록달록한 스크린 앞에서 포즈를 취하는 게 눈에 뛰었어요. 그래서 우리는 그녀의 작은 카메라로 나오는 것보다 더 좋은 사진을 찍어주기로 했죠. 우리는 그녀가 유행하는 트렌드들을 가지고 - 화려한 프린트 미니드레스, 밝은색의 스타킹, 부츠, 미래풍 메탈릭 재킷 – 그리고 모두 같이 어울러지게 대담하게 입고 있었죠. 한국 거리에서는 조금 특이한 색과 재료를 가지고 말이에요. 보면 볼수록 그녀의 펑키적 매력에 끌리는걸요!
We spotted this young lady posing in front of a colorful façade, where we decided to give her a better picture than the one she was taking with her small camera. We liked how she had taken some prevailing trends — the colorful print minidresses, bright stockings, booties, and "futurist" metallic jacket — and was working them together in a very brave way, with colors and materials that were a bit unusual for the Korean street. The more one looks, the more one likes and respects her funkiness.
색도 사랑스럽고, 백도 사랑스럽고, 포즈마저도 사랑스럽네요! 이 모두 포즈는 그녀가 즉석에서 직접 해낸 거에요. 그리고 두 트렌드의 조화 – 크게 유행을 탄 부츠와, 좀 덜 유행을 탄 (그리고 대개 실패하는) 모카신 – 둘은 정말 잘 어울렸어요. 펑키하면서도 자연스러운 색상으로…
Love the colors, love the bag, and love the pose! That was all done on her own, with no prompting. And the convergence of two trends — the major ones of the booties, the minor (and usually horribly-done) one of moccasins — really came together well. Funky earth tones.
그리고 또 비슷한 자연스러운 색상과 튀는 색상 테마의 믹스! 우리는 쇼가 마친 후 이 아가씨를 보았어요. 두말 할 것없이 멋져요! 그리고 뒤에 멋진 스포트 라이트가 보너스를 더 해줬죠. 이 후에 우리는 밖으로 나가서 정말 캐쥬얼하면서도 색깔있는 사람들을 만났어요.
Along a similar earth-tone/splash-of-color theme, we caught this young lady after a show. Naturally fabulous! And the "kicker" spotlight in the back was an added bonus. Afterwards, we wandered outside, where we bumped into a few more people being very, very casual-yet-colorful this season.
근데 우리가 할말은, 짧은 뱅헤어와 흐르는 머리 스타일이 정말 아름다워요. 뒤에 또 그 스포트 라이트네요. 이 "Goldilocks"천사같죠?
But we must say, the short bangs and flowing locks look is hot. There's that kicker spotlight again. Isn't "Goldilocks" angelic?
말이 필요 있나요? 하얀 디테일이 들어간 스웨터, 보라색 토트백, 초록색 칼라까지 다 너무 좋아요! 그리고 등산화와 함께? 어우정말~
Need we even say it? Love the sweater with the white detailing, lavendar tote, and green collar pop! And with hiking boots? Dang, dude!
그리고 그는 요즘 유행하는 둥근 바가지 커트를 하고 있죠. 요새는 앞머리를 이런 식으로 많이 짜르죠, 끝을 부드럽게 해서요. 남자 어린이들에게 가장 흔하긴 하지만, 전반적으로 모던한 느낌을 주는데 더하네요. 우리는 돌아다니면서 핑크앤드화이트를 다시 보고 그녀의 블랙 코트가 그녀의 매력을 가렸다는 걸 느꼈죠. 코트가 없이는 그녀는 정말 환상적이었어요, 사진을 찍어야했죠.
And he's also sporting the round bowl cut — also known as the "bagaji" or "gourd bowl cut" in Korean — that is very, very popular these days. In fact, most bangs now are cut this way, with feathered edges. Especially in its purest form on many boys, it helps to add a an overall "mod" look. While wandering around, we spied Pink-and-White again, and realized that her black coat had actually hidden her true fabulousness; we hadn't seen her without the coat, in her full glory. We had to get a shot.
어머나! 눈이부시네요! 그녀가 포즈를 취하기 부끄러워하는게 의아했어요. 왜냐면 모든 이목이 그녀와 그녀의 아름다운 옷에 집중되어 있었거든요. 그리고…
Whoo, girl! You're blinding me with sheer fabulosity! It was funny that she was so embarrassed to pose, since all eyes were definitely on her in that glorious outfit. And what's more…
누가 그 핑크앤드화이트가 이 쇼의 모델 중에 한명의 여자친구인걸 알았겠어요? 그리고 아까 Goldilocks의 친구라는것도! 남자 모델이 돌아다니자 조금 소란스러워졌어요.
Who knew that Pink-and-White was the girlfriend of one of the models in the show? And that she was Goldilocks' friend? And the male model in question did cause some pandemonium once word got out that he was wandering around.
이것이 제가 제일 좋아하는 사진이에요. 핸드폰에 비쳐지는 여자 얼굴이 보이나요? 정말 러키한 샷이네요.
This is my favorite. Notice the girl's face caught as the reflection in her cellphone. Lucky, lucky shot.
우리는 주차장에서 홍석천도 만났어요. 그는 쿨하게 쉬고 있었죠.
We also bumped into Hong Seok-cheon in the parking lot, who was taking a short break from being absolutely cool.
그도 우리처럼 과자를 먹어요. 왜 근데 홍석천은 먹어도 멋있는걸까요? 흠… 한 봉지를 다 먹진 않을지도 모르죠. 그건 제 문제에요! 그리고 운동건도 있고…
He snacks on junk food just like the rest of us. How come I don't look like him, though? Well, maybe he doesn't eat the whole bag. That's my problem! Then there's that exercise "thing"…
그리고 마지막으로, 더 화려한 스타킹! 우리는 저번 시즌에서 이런 스타킹 많이 봤는데 이런 스타킹은 정말 대담한 패션 리더들에게만 전해지지 않을까요? 그레이 자켓, 플라워 프린트, 초록색 스타킹, 호피무늬 오픈 펌프? 멋져요 언니! 우리의 눈에 확 들어왔어요, 이 사진 오른쪽에 잡힌 저 여자처럼 말이에요.
Last, but not least, more colorful stockings! We saw a lot of this from last season, and one wonders if this will translate down past just the fashion leaders and truly brave? Gray jacket, flower print, green stockings, and leopard-print, open-toed pumps? Sheet. You work it, girl. I know you caught our eyes, just like the girl at the right edge of the picture.
와일드하지만 어울리네요. 귀여워요, 약간 니뽄풍으로… 정말 귀엽고, 색다른 펑키룩이에요.
In the end, wild-yet-it-works. It's cute, in a Japanese-influenced sort of way. We likey. Very cute, and a different kind of funky look.
서울 패션 위크에서 긴 하루였어요. 사진도 많이 찍고, 사람도 많이 만나고, 포토샵도 많이 했죠! 악! 자야할 시간인거 같아요. 음…아니다, 일하러 가야될꺼 같네요, 이 리포트를 쓰느라 밤을 새서 말이에요. 앞으로 더 기대해주세요, 서울 패션 위크는 계속되니깐요~
It was a full day at Seoul Fashion Week, and a lot of snapping, networking, and editing in Photoshop for this post. Ugh! Time for bed. Er…or for work, since I stayed up all night writing this report. More later, though, as Seoul Fashion Week continues!
부츠! 부츠! 그리고 일반 부츠말고 말타는 '리딩'부츠 스타일. 힐은 낮거나 없는 걸로.
Boots, boots, everywhere! And not just the normal boots of any winter, but the wide, riding crop variety.
대표적인 '얌전한' 스타일. 오랫전부터 있었더 여성스럽고 때뜻한 여성의 윈터 스타일.
The season-old, feminine "girly" style of Korean winter is still alive and well.
부츠와 스토킹때문에 윈터도 미니스커트의 타임이다!
Boots and stockings have really raised hemlines this year.
긴 머플러도 유행이고, 니트, 그리고 가을부터 이어진 보라색.
Long scarves are in, as is knit, and the color purple, carried over from fall.
Alright, it's time to sit down and have a chat. Preferably inside, where it's warm.
사랑하는 친구들: 같이 앉으고 얘기 좀 할까? 실내 되도록이면 따뜻한 장소?
You see, I'm starting to worry about your health. I know you spent all summer carefully controlling your sun exposure to make sure your legs had the perfect amount of summer glow. It's good you work out to keep your gams in glamorous shape. The gentlemen on the streets have certainly appreciated all the effort you've put into making sure you look sharp in your miniskirts and short shorts.
왜냐하면 너의 건강에 대해 걱정 많이 하기 때문이에요. 여름동안 햇볕에 보기 좋게 태웠고 운동을 해서 다리가 아름다워졌죠. 그래서 미니나 반바지 입을 때 찐자 멋있게 보였어요. 길에 걸어가다가 남자들이 깊게 감사했겠요.
But my friends, there comes a time when you just have to admit you're freezing your poor little butts off out there running around like it's still twenty five degrees and sunny outside. It's not. It's freezing. Literally. If you don't believe me, just look back a few posts ~ that's snow!
그런데 . . . 친구들아, 기온이 얼마나 낮은지 아세요? 0!!! 참, 눈이 온대요!
Zero degrees outside, and you're still running around with fifteen centimeters or more of bare leg. Oftentimes not even a sheer patterned stocking to shield your chilled knees!
기온이 영하지만 아직도 스타킹만큼 안써고 있어요? 아이고, 저런.
It's more than just your health at risk, but your fashion cred. Just like in nature, fashion has seasons and the wise fashionista watches both. Micro-minis and shorts are perfect for summer, but when you're running around in the same outfit six months later in the snow it's no longer the perfect outfit. Yes, you're still turning heads, but the looks you're getting are not admiring your fine S-line. Instead, they're questioning your sanity.
건강에다가 패션 센스를 위험에 맡기고 있어요. 자연처럼 파션에 계철 있고 똑똑한 사람들 두게 같이 이해해야 해요. 여름에 잛은 치마와 반바지는 아주 귀엽지만 6개월후에 계속 같은 스타일 입으면 안 예쁘을 것이다. 많은 사람들이 보고 있는데 S-line을 감사 안하겠어요. 오히러 제정신인지 의심하겠어요.
I'm not saying you have to dress like Mother Teresa or bundle up like you're going on an mission to Antarctica. Let's just keep in mind that there's more than one way to look fashionable, many of which don't involve freezing to death. And since looking good involves more than just the clothes, remember too that cold, dry winter air is rough on the skin. Chilblains and hypothermia just ain't sexy. Put the short shorts and skirts on vacation for a while, and they'll seem that much fresher when you bring them out again later ~ sometime next summer.
Mother Teresa나 남국 지방에 가기 위한 옷말고, 그냥 따뜻한 옷 입으면서 피부를 지킬수 있어요. 동상, 떨림과 저체온이 정말 섹시하지 않아요. 겨을에 여름 옷을 입지 마세요. 나중에 다시 입을때 얼마나 좋겠어요. . . 여름에 싱싱한 느낌을 기지고 있을 것이다!
— Gomushin Girl
(Pictures by FMS)
요즘에 카메라이란 건 단지 갖고 싶은 순간을 필름으로 기록할 수있게 하는 기구아니라 조금씩 자기, 친구들, 모카커피를 찍는 여성들의 일상생활에 필요하는 액세서리이예요. 요즘에 누구나 자기 싸이나 개인블로그를 위해서 사진을 많이 찍는 거예요.
Lately, the camera has changed from a mere tool to capture moments on film, but as it becomes more and more a part of the daily lives of girls who are taking pictures of themselves, their friends, and their food for Cyworld pages and personal blogs, it has become a veritable fashion accessory.

From a previous post. 이전 포스트에서…
왜냐하면 요새는 SLR형 디카는 너무 싸졌으니까 몇십만원만 있으면 10년전 일반 사람들이 직접 만지기 힘든 디카를 살 수 있잖아요. 그리고 요즘에 동아시아 여성들한테(특히 일본)열심히 마케팅하는 거예요. 그래서 똑같 카메라를 유럽에서 Canon EOS 350d로 부르고 1776년때 동립전쟁을 했던 미국은 "Digital Rebel XT"(Rebel=반란군 병사이란 뜻)로 부르고 일본에서는 "Kiss Digital N"으로 마케팅하는 거예요.
그리고 너무 작아졌으니까 많은 보조/백업 카메라를 필요하는 남자 사진작가들이 EOS 350d의 아주 작은 사이즈 때문에 편하게 잡을 수 없다고 불만한 거예요. 근데 아시아에서는 여자들이 찍을 것들 많아졌고 질이 좀 더 좋은 걸 필요하니까 더이상 단순한 작은 디카는 부족해요. 여러 기능을 원하지만 이젠 가방에 놓을 수 있는 DSLR를 원하는 거죠. 아니면 그냥 들거나 목에 달아매고 다니련면 작을수 좋죠.
And nowadays, since the digital SLR has become affordable enough that anyone with a few hundred dollars can have one – and as companies such as Canon are actively marketing them more compact and cuter for women in Asia. For example, the American "Digital Rebel XT" was marketed in Europe and many other countries as the EOS 350d, and in Japan the "Kiss Digital N."
This is to the point that many male shooters complain about the shrinking size of low-end SLR's – but they have to be items that are much easier to carry around all day, especially if you're a woman who will either put it in a purse or hang it around your neck. Women have a lot more to take pictures of these days, the old point-and-shoot cameras won't cut it anymore, and fashionable Japanese or Korean women aren't going to carry a Lowepro™ camera bag around with them all day long. Hence, the smaller the better.

From a previous post. 이전 포스트에서…
근데 요즘에 누구나 다 DSLR를 갖고 있는 것같아요. 그리고 10/20대 여성들이 점점 필름의 시대를 모르고 산 거예요. 그래서 어떤 21살 일반 대학생같은 경우에서는 어렸을 때는 일반 디카가 있었는데 이젠 나이 좀 먹어서 플름카메라 보면 너무 낮선 거예요. 어떤 그런 플림을 모르는 여성들한테는 필카는 아주 신기한 거예요. 완전히 무슨 앤티크 카메라인 것처럼. 그래서 주말에 홍대나 삼청동에 가면 필카를 갖고 있는 여자들이 많더라고요.
But now everyone and their kitty has one of these, so actually carrying an old film body and getting into the nostalgic romance of actually winding each shot oneself, just like in the movies – this becomes an act of retro cool. If you walk through Samcheong-dong, Hongdae, or even Shinchon on a busy weekend, you will see all kinds of older cameras now being put to "retro" use. Wow. Now, I really feel old.
— FMS