멀티매거진 for your fashion fetish…
Normally we here at fms love the fun fashion commentary at Go Fug Yourself. They're cool, they're hip, and they're usually spot on. But we must cry foul at their foul call for Sandra Oh's dress for the SAG (Screen Actors Guild) awards.
보통 우리 FMS 사람들은 Go Fug Yourself의 재미있는 패션 논평을 정말 좋아합니다. 멋지고, 앞서가며, 주로 딱 맞거든요. 하지만 우리는 Sandra 오의 SAG 시상식드레스에게 파울을 외친 Fug에게 파울을 외쳐야겠어요.

Korean stars have been wearing hanbok on the red carpet for some time now domestically, and some stars like Lee Young-ae have even showed it off at major international festivals like Cannes:
한국 스타들이 국내 레드카펫 위에서 한복을 입은 지는 꽤 됐어요. 그리고 이영애와 같은 몇 명의 스타들은 카느스와 같은 국제 이벤트에서 까지도 한복의 자태를 뽐냈어요.
So it's good that the hanbok is getting some exposure. But not enough apparently, because somebody decided to rip poor Sandra a new one, comparing the stylized bow to the sort of thing you see tied around fancy cars in silly commercials during the holiday season. An apology soon followed, but still . . . is it a bad dress? My Gomishin-clad self saw it and immediately thought, "Dang, that's a great modernized hanbok!" The colors and fabric are fabulous, and the stylized cut and drape still manages to be immediately identifiable as a hanbok, unlike some other modernized versions I've seen parading down runways. Yeah the bow is a little big in the first shot, but if we take a look at it from another angle:
따라서, 한복이 노출되는 것은 좋은 거에요. 하지만 충분하지 않나 봐요. 왜냐면 누군가가 Sandra에게 새로운 것을 만들어주기로 했거든요, 스타일화된 리본을 홀리데이 시즌에 나오는 우스운 광고 속 우아한 차들에게 묶여있을 법한 것들과 비교하면서 말이에요. 곧바로 사과는 했지만, 그래도… 정말 그것이 나쁜 드레스였나요?저는 보자마자 "와! 정말 멋지고 세련된 한복이다!" 라고 생각했어요. 색과 옷감도 멋지고, 스타일화된 컷과 드레이프는 그래도 한눈에 한복이라고 알아볼 수 있을 만해요, 보통 런웨이를 거닐던 다른 모던화된 한복들에 비해서요. 그래요, 솔직히 말해서 리본이 첫번째 사진에서는 조금 크네요. 하지만 다른 각도에서 보면…
That's pretty darned elegant. And are those pockets??? I want a hanbok with pockets!!!
정말 우아하다고요! 그리고 저기 보이는 것들 주머니에요??? 와, 나도 주머니 있는 한복 갖고 싶어요!!!
Like it, love it, or fug it? 어때요? 괜찮아요, 좋아요, 아니면 fug할까요?
—Gomushin Girl
Being American, I have noticed that most Western guys are somewhat fashion-challenged. The biggest mistake lies in picking clothes that don't fit — they are usually too big. Since I love Korean men's fashion, I thought I would try an experiment in which I would take one of my western guy friends and dress him in Korean style clothes.
My first makeover was on my friend, Matt. I took him to the Doota! shopping mall in Dongdaemun Market.
나는 미국인의 한사람으로써, 대부분의 서양남자들이 어떻게 옷을 입어야 하는지 모른다는 사실을 알아차리게 되었다. 그들이 하는 가장 큰 실수중 하나는 대부분 몸에 맞지않는 너무 큰 사이즈의 옷을 입는다는것이다. 한국의 남성 패션을 좋아하는 한사람으로써 이번에 한번 시도를 해봐야 겠다고 생각했다. 서양친구중 한명을 골라 그에게 한국 스타일의 옷을 입혀보았다.
첫번째 대변신의 주인공은 내친구 Matt! 나는 그를 동대문시장에 있는 두타쇼핑몰로 데려갔다.
Notice the baggy jeans and unfitted dress shirt…not too flattering (sorry, Matt!) The Doota! shopping mall is made up of small, individual boutiques. My challenge was to come up with a complete look from a single, individual boutique.
저 헐렁한 바지와 어울리지 않는 드레스 셔츠는…별로 매력적이진 않다…(미안해, Matt!) 두타 쇼핑몰은 개인이 운영하는 작은규모의 옷가게로 이루어져 있다. 첫번째 도전은 하나의 상점에서 고른 옷으로 완벽한 아웃핏을 만들어내는 것이었다.
The First Look: Dressy (첫번째 변신 – 정장)
For the first look, we went to the Mirad Italy Booth on the 3rd Floor. The salesman, Jung Hee Seok, helped us out.
첫번째 변신을 위해 3층에 있는 Mirad Italy 라는 상점을 찾았다. 판매원 정 희 석 씨가 우리를 도와주었다.
What a change! Matt looks like a movie star here! I chose black fitted pants with a black fitted shirt, khaki trench coat, and red striped belt for a touch of color. I was surprised to find out that Matt's waist size was so small- his jeans made it look like it was a lot bigger.
와우, 이렇게 변하다니! Matt가 마치 영화배우처럼 보이네! 몸에 맞는 검정 바지와 검정 셔츠에 카키색 트렌치 코트를 매치시키고 여기에 빨간 줄무늬 벨트로 포인트를 주었다. Matt의 허리사이즈가 그렇게 작은지 알고나서는 놀라지 않을수 없었다. 그가 입고다니는 청바지가 그의 허리사이즈를 훨씬더 크게 보이게 만들었던것이다.
Khaki Dress Coat - 125,000 won.카키 드레스 코트Black Pants - 58,000 won.검정바지Black Shirt -35,000 won.검정셔츠Colored Red Belt - 35,000 won.빨간 벨트
Total- 253,000 won ($273.00 USD).
The Second Look: Casual (두번째 변신 – 케쥬얼)
In Korea, the fitted blazer with dress pants or with jeans is a key look. We went to a boutique called, Cheong Woo Sa, 3rd Floor, Booth #25.
한국에서는, 정장 바지 혹은 진 종류의 바지와 몸에 잘 맞는 마이가 아주 중요한 스타일중 하나이다. 우리는 3층 25호에 위치한 청우사 라는곳에 방문했다.
In this look, I combined blue jeans with a fun shark shirt, black fitted blazer, and another colorful belt. The fitted blazer really brings this look together. It also slims him down.
이번 옷차림 에서는, 재미있는 상어무늬 셔츠와 청바지에 화려한 색상의 벨트를 매치시켰다. 몸에 착 맞는 마이가 이번 옷차림을 더 잘 어울리게 만들어 주며, 날씬해 보이는 효과까지 있다.
Shark Shirt- 25,000 won.상어셔츠Colorful Belt- 20,000 won.화려한 색의 벨트Jeans- 45,000 won.청바지Fitted Black Blazer- 63,000 won.검정마이Total- 153,000 won ($165,000 USD)
A Nice Pair of Shoes (멋진 신발)
For a change of pace, we decided to look at shoes next. All men should have nice dress shoes in 3 colors — brown, black, and white.
There is a shoe store, Mirad Italy, I always go to on the Accessories floor. It's on the 4th Floor, Booth #113. The salesman who works there, Mr. Min Song Kim , is very nice and always gives me a great deal.
His shoes are handmade and have a lot of nice little details.
페이스를 바꿔, 우리는 다음으로 신발을 보기로 했다. 모든 남자들은 브라운, 검정, 흰색 세가지 색상의 괜찮은 정장 신발을 가지고 있어야 한다.
악세서리층에는 내가 항상 가는 Mirad Italy 라는 신발가게가 있는데, 4층 113호에 위치해 있다. 거기서 일하는 판매원 김 민 성씨는 매우 친절하며, 항상 좋은가격을 제시한다.
이 가게의 신발은 수제화이며 작고 섬세한 부분들을 많이 가지고 있다.
I picked out these shoes for Matt. These white leather shoes look great with darker jeans or black pants.
이 신발을 Matt를 위해 골랐다. 이 흰색 가죽 신발은 어두운 진이나 검정 바지와 아주 잘 어울린다
White Leather Shoes (흰색 가죽 신발)- 65,000 won ($70.00 USD).
Disco Necklace (디스코 목걸이)
Very pimpalicious!! The ajumma (older woman) in the store got really excited when Matt tried on this necklace. I think she desperately hoped that we would actually buy it…she's probably had it in the store since the 70's.
상점에 있던 아주머니는 Matt가 이 목걸이를 착용해볼때 굉장히 흥분했었다. 내가 생각하기에, 그 아주머니는 이목걸이가 꼭 팔리길 바랬던것 같다. 아마 이 목걸이가 70년대부터 이 상점에서 팔리지 않고 있었는지도 모르겠다.
The Third Look: It's All About the Matching Shoes & Belt
(세번째 변신: 신발과 벨트를 매치 하는것이 가장중요 )
For the third and fourth look, we hit up a boutique called, Pink Gorilla-3rd Floor, Booth #106. The salesman, Song Un Park, was really helpful.
There, I combined Matt's new white shoes with a matching white belt, blue jeans, light blue fitted dress shirt, checkered skinny tie, and a brown coat. There's nothing sexier on a guy than a pair of nice white shoes with a matching white belt.
세번째, 네번째 변신으로, 우리는 서둘러 3층 106호에 위치한 핑크고릴라로 향했다. 판매원 박성은씨가 많은 도움을 주었다.
Matt의 새로산 흰색 가죽 신발과 흰색 벨트, 청바지, 밝은 청색의 몸에 맞는 정장 셔츠와, 체크무늬의 스키니 넥타이, 브라운색의 코트를 매치시켰다. 흰색 신발과 벨트를 매치하여 입은 남자보다 더 섹시한 남자가 있을까?
Jeans-49,000 won.청바지Belt-25,000 won.벨트 Tie-12,000 won. 스키니넥타이 Fitted Blue Shirt- 38,000 won.블루셔츠Brown Coat- 85,000 won. 브라운코트
Total: 209,000 won ($225.00 USD)
The Fourth Look: The Checkered Blazer (네번째 변신: 체크무늬 마이)
Matt let me know earlier that he really loves checkered patterns, the color maroon, and fun accessories. We both got really excited when we saw this really cool checkered blazer. I put it together with his jeans, white shoes, a maroon shirt, and a different checkered skinny tie.
Maroon Fitted Shirt- 35,000 won.밤색 셔츠Checkered Blazer- 79,000 won.체크무늬 마의Skinny Tie- 12,000 won. 스키키 넥타이
Total Cost- 126,000 won. ($136.00 USD)
Matt had a great time shopping with me, has a fabulous new wardrobe, and received many compliments the next day at work when he wore his new clothes.
Matt는 체크무늬 마이와 밤색, 재미있는 악세서리를 좋아한다고 미리 나에게 말해주었다. 이 멋진 체크무늬 마이를 보았을때 우리 둘다 완전히 흥분했다. 나는 이 마이를 청바지와 흰색 신발, 밤색 셔츠, 마이와 다른체크무늬의 스키니 넥타이와 매치시켰다.
Matt는 나와 신나는 쇼핑을 했고 멋진 새의상을 마련했다. 다음날 회사에서 그 옷을 입고갔을때 많은 칭찬을 받았음은 물론이다.
If you're a man and you need a little help in the fashion department, email me so I can see what I can do for you.
만약 당신 또한 패션감감이 없어 도움이 필요한 남자중 하나라면, 아래 메일로 이메일을 주세요. 내가 당신을 도울수 있을지도 모르는 일이니까..
-Pictures & Story by salsaqn
"Fabulous Fashionistas" 컬럼에서는 서울의 뛰어난 멋쟁이들을 소개해 드립니다. 여기서 "멋"이란 어떠한 유행을 의미하는 것이나 비싼 명품 아이템을 자랑스럽게 가지고 있는 것을 의미하는 것이 아닙니다. 자기 자신의 패션 스타일을 특별히 잘 보여주는 사람, 창조적인 코디로 눈에 확 띄는 사람, 그런 분들을 이 컬럼에서 만나보실 수 있습니다.
In the Fabulous Fashionistas column, we shoot the most fashionably original people we can find on the streets of Seoul and bring them to you. We don't choose them because they follow the trends the most closely, nor because they have the most designers labels attached to their bodies, but because they've managed to create their own unique style that one can't simply pass by without wanting to remember.
SFAA 패션쇼를 다니면서 밖에 있는 긴 줄에서 만났던 친군데요. 지나가면서 너무 눈에 띈 거예요.
We bumped into this fabulous young lady in the line for the Seoul Fashion Artists Association S/S 2008 Fashion Show, where she was waiting in line, and simply "jumped right into my eye," as they say in Korean.
그 코트는 정글 짱인데 진짜 죽은 동물의 털아니겠지…?
That coat is straight jungle boogie. Fierce! I hope those aren't real dead animals, though…
재밌는 액세서리.
Funky accessories.
그 부츠는 진짜 "어머나! 어머나!"다. 타이트한 가죽? 버클? 로프 끈? 그리고…설마. 힐에 빤짝빤짝하는 라이석아니야? 우와. 그 건 바로 sexy다.
Oh! Boots after a man's heart! Leather? Buckles? Rope ties on the sides? And bling, to boot? What else can be said? Wait – are those really rhinestones on the heels?! Dang, girl. Now, THAT'S hot.
Then wear a miniskirt, says this Newsis article. Well, that makes sense, but in the winter? According to the article, which interviewed fashionistas and people behind the sales counter, this winter, online sales of extreme miniskirts and short shorts has INCREASED by more than 10% this winter, and the number of women coming into women's clothing stores to buy miniskirts has reportedly DOUBLED. Huh?
무릎 위까지 올라오는 미니스커트, 대표적인 여름 패션 아이템이다.
그런데 겨울이 성큼 다가온 요즘에도 많은 여성들에게 미니스커트가 선풍적인 인기를 끌고 있다. 거리마다 미니스커트를 입은 여성들의 모습이 자주 눈에 띈다.
여성 패션 매장에서 미니스커트를 찾는 고객들이 오히려 여름보다 두 배 이상 늘었고 인터넷 쇼핑몰에서도 10% 이상 판매량이 증가하고 있는 것으로 조사된 바 있다. [원기사를 꼭 읽으세요!
Well, the explanation given in the article seems to make sense, since there are other fashion trends enabling this, including the thick tights or leggings phenomenon, which makes this obviously much more bearable than bare legs or stockings, combined with the considerably less harsh cold so far this winter.
So one can see women wearing some pretty short shorts, even in the coldest of cold, as we've talked about before on this site. Combined with the tall socks trends of the last few years, skirts have become more viable options as they've come to be warmer fashion options overall. And since Britney Spears thigh-highs are pretty common, a few inches of exposed thigh, which are thicker than other parts of the body, isn't going to kill nearly as much as it might have in years past.
From Chosun.com:

마법은 알라딘이 타고 다니는 양탄자 위에서만 일어나는 건 아니다. 영화제 레드 카펫 위의 '패션 마법' 또한 여배우들의 드레스 끝자락에서 비롯되는 휘황찬란한 마법이다. '레드 카펫 드레스'란 말이 웨딩드레스만큼 익숙한 패션 용어가 됐음은 물론이다…여배우들은 대형극장 앞에 붉은 양탄자가 주르륵 깔리기 한 달 전쯤부터 담당 스타일리스트와 브랜드 홍보 담당자와 함께 레드 카펫 드레스에 대한 스케줄을 짠다. 그리하여 500만원대에서부터 2000만원대의 드레스 수십 벌이 태평양과 대서양을 건너 긴급 공수된다. [한글 링크
A glimpse of true glamour graced the red carpet at the Blue Dragon Awards last Friday, when Korea's most beautiful actresses wore some of the most stunning dresses the fashion world could produce…The stars usually start thinking about what they are going to wear more than a month before they walk down the red carpet, meeting with their stylists and representatives from various designers. Then a couple of dozen dresses ranging in price from anywhere between W5 million and W20 million make their way across the Pacific. They try on about 10 before choosing about three to have them tailored for the final. Thanks to the prearrangements by stylists and brand representatives, no actress will wear the same dress as another. [English article
우리 서울 컬렉션 패션 쇼 갔을 때 연예인 볼 수 있었죠! 스타 없으면 진짜 패션쇼라고 할 수 없죠? 유명한 스타들이 막 있었기 때문에 진짜 "서울 패션 윅"이라고 할 수 있죠. 밑에 사진에서 나오는 스타 몇명? 맞춰봐~라! 모든 우리 사진들처럼 클릭하면 높은 화소로 나와용~!
As you know, we went down to Seoul Collection fashion show (Seoul Fashion Week) and got some great shots. And of course, we got to see a few stars at the show. What's a fashion show without a little celebrity glitz? Can you identify who's who in the pictures below? Like in all of our pictures, just click for the high-resolution file.
누구누구? / Who's who?

[오른쪽은 우리 사이트의 팀멤버./The woman on the right is from our site.

[아주 키 큰 숙녀들… / Two very tall luminaries…
정답을 코멘트를 좀 올리세요! (아뒤가 없으면 가입하셔야 됩나다!)
Please your answers as a comments! (If you don't have an ID, you have to register.)
서울에도 뉴욕이나 파리, 도쿄와 같은 패션 위크가 있다는 걸 알고 있었나요? 모르고 있었어도 괜찮아요. 예전에 몇번 행사를 한 적이 있었지만 이번에야말로 성대하게 치루어진 첫번째 서울 패션 위크라고 할 수 있으니까요. 모두 한국 디자이너들의 작품들로 이루어진 이번 행사에는 긍정적인 열기로 가득했고, 해외에서 온 디자이너와 바이어들이 많은 관심을 보였어요.
Did you even know Seoul had a Fashion Week, just like New York, Paris, or Tokyo? Well, don't worry if you didn't – this is really the first year it's taken off big, even though some shows have been done in the past. But it was all Korean designers, all positive energy, and attracted many international designers and buyers.
우리 런웨이 옆에 앉았고 유명한 디자이너랑 수다를 나누었고, 그리고 다음 시슨의 뉴패션을 보고 찍을 수 있었죠…
We sat next to the runway, bumped shoulders with famous designers, got to shoot the fresh fashions for next spring and summer…
근데 우리 주로 많이 하는 건 스트리트 패션이죠. 그리고 지금까지 우리말고 다른 스트리트 패션중심으로 보는 잡지가 존재하지 않아요. 우리 스타일은 런웨이에 있는 모델보다는 길거리에서 만날 수 있는 '모델'한테 관심이 훨씬 더 많죠. 그리고 패션쇼이니까 참석한 사람들 중에 모델링 전공하는 학생들이 아주 많았고 그리고 바른 모델들이 많이 있었어요. 그래서 멋진 포즈를 자아알 잡아준 거죠.
But remember – our primary thing is street fashion. And so far, we are the only people in Korea doing it on a regular basis. So, we were shooting not just the models on the runway, but of the fashionable attendees as well. Many of them were actually modeling students or models themselves, so they already knew how to strike a pose.
더 가까이…
A closer look…
신발은 죽인다!
Love those shoes!
또 멋진 옥이랑 킬러힐!
Another show-stopping look made perfect by the shoes…
우와, 언니! 가방도 멋지네!
Ooooh. Love the bag, too, girlfriend!
그리고 여자만아니라 멋쟁이 신사들도 많이 왔었어요.
And there was no end of fashionable "models" from the streets, including men…
그리고 멋쟁이 숙녀…
And yet more fashionable young ladies…
여기는 대표적인 "귀엽고 아주 한국스러운 얌전한 스타일" - 액세서리는 프라다인데.
Here's an example of the very cute and Korean look (also punctuated with a Prada bag):
현대의 댄디다…
A modern-day Korean dandy…
신발을 직접 페인팅 했대요!
With shoes he hand-painted himself:
패션의 신들한테 고맙습니다! 그리고 서울 팬션 윅에 대한 컨텐츠계속 나올 거니까 자주 놀러오세요!
Thanks be made to the Gods of Fashion! Stay tuned for Part II!