IMG_0027 copy

한국 여자들 패션의 핵심을 정의하자면, 미국의섹시코드와 비교해서, 아마도내숭“/”얌전떠는 아가씨 스타일이에요. 근데 한국 여자들 모두 암전한 처자로 보이려고 한다는 것도 아니고, 미국 여자들도 모두 섹시하다고 생각하는 아니에요. 하지만 분명히 한국 미의 가장 두드러진 이미지는 바로 억지스러운 아님 과도한천상 여자 스타일이에요. 참한 여자 모습은 1950년대에 미국 사람들이 즐겼던 스타일인데, 50년대를 비웃기라도 하듯, 1970년대부터는 미국 여자들도 이제 힐도 그만 신고 장보러 갈때 화장도 안하고 파우더 룸에 가는 거나 일주일에 한 번씩은 꼭 머리하는 것도 그만두고, 그리고 무엇보다도 중요하게 정장 원피스를 그만 입기 시작했죠.

When it comes to defining the core of Korean female fashion, the cultural codeword here is “demure”1, as opposed to the American one of “sexy.” Not that all Korean women are demure, nor do all American women define themselves as sexy, but the defining element of much of the Korean look is that of a conscious and overt “feminine” look that many Americans have left in the 1950’s starting around the 1970’s, when, for better or worse, American women stopped putting on heels and makeup to go to the grocery store, getting their hair done once a week, going to the “powder room”, and most importantly, wearing formal dresses.

IMG_0070 copyIMG_0075 copy 1

한국은 하이힐과 화장이 기본적인 룰인 곳이에요. 엑세서리는 필수이고, 거리는 완전 런웨이 뺨 치구요. 한국은 페미니즘이라는 개념을 매우 언짢게 생각해요. 남녀 평등을 이론적으로 반기는 사상인데도 말이죠. 쉽게 말해서 남자랑 여자는 점점 평등해 보이기는 하지만, 같지는 않다 라는 말이죠. 한국에서 남자는 여전히 남자입니다. 남자들은 양복과 타이를 입고, 짧은 헤어스타일을 하고, 가족과 함께 있을 때에도 바지를 입고 있어요. 마찬가지로 여자도 여자에요. 남녀의 지위가 꾸준히 평준화 되어왔지만, 서양에 비해서 역할이 아직 많이 바뀌지도 않았어요. 한국의 스타일을 정의한다고 있는 엄격한 정장식은 사교 모임 같은 곳에서도 확인할 수 있어요. 한국 여자들은 대부분 고전적인 여성스타일로 한껏 꾸미고 입고 나옵니다.

Korea is a place where heels and makeup are the rule, accessories are necessities, and the street is a runway. “Feminism” is still a dirty word here, even if gender equality is a theoretically welcome concept. Put another way, men and women are increasingly seen as more equal, but not the same. Here, men are still men — they tend to wear suits and ties, have short hair, and still wear the pants in the family. Similarly, women are still women, in that gender status has equalized, even if gender roles haven’t much changed, as they have in the West. Put that together with the high level of formality that defines the Korean look in general when socializing on any level, you get women dressing up all the time, and doing so in a very classically feminine way.

IMG_7742 copyIMG_3485 copy

이런 “천상 여자” 스타일은 한국에서는 단순한 유행이 아닙니다. 서양에서는 모든 스타일에서 (바지, 츄리닝 바지, 티셔츠 생각해봐요) 점점 더 캐주얼하고 중성화 되는 반면에 꾸준히 보여진 한국 여자들의 모습은 일상 생활에서 입는 옷에서도 세계에서 점점 더 특이하고 독특하게 발전되어 왔습니다.

This classically feminine look isn’t just a trend here — it’s a look that is so constant and persisting that, as the West becomes increasingly casual and androgynous on the everyday level (think pants, sweatpants, and t-shirts), this consistently Korean look becomes increasingly unusual and unique in the world, in terms of what everyday people actually wear every day.

IMG_7473 copyIMG_7595 copy

그런데 미국인들, 독일인들, 영국인들, 아니면 일본인들, 브라질 사람들 여성스러운 드레스나 , 화장, 안하고 거울 앞에서 매일 아침 한 시간 동안 씨름 안한다는 거 아니에요. 하지만 제가 말하고 싶은 한국 여성들의 특별한 차이점은 그걸 매일매일 한다는 거죠 - 다른 나라 사람들은 적어도 그렇게 많이 하지는 않거든요. 그런 의미에서 한국 여자들은 뉴욕, 런던 이나 베를린에 사는 보통 여자들보다 좀 더 파리나 밀라노 여자들과 같은 대열에 끼울 수 있다고 하겠네요. 다른 어떤 곳에서도 견줄 수 없는 “여성스러움” 또는 “얌전녀” 레베루가 한국에 존재한다는 말씀입니다.

It’s not that no American or German or British or Japanese or Brazilian woman wears feminine dresses, or heels, or makeup, or spends an hour each morning in front of the mirror; yet, the difference is that women from such countries don’t do it every day, or at least, nearly as much. On that level, I’d put Korean women more in line with women from Paris or Milan than the average woman from New York, London, or Berlin. There is just a level of “feminine” or “demure” that just can’t be matched in many places.

IMG_9251 copy

이건 사진으로도 표현하기 힘들군요. 여기서 중요하게 봐야 할 건, 일주일중 어느 하루라도 사람들이 많이 다니는 곳 중에 제가 가는 거의 모든 동네에서 정장스러운 원피스나 복장을 한 여자들이 캐주얼하게 입은 여자들 보다 훨씬 많다는 거에요 - 심지어 바지를 입은 여자들 보다도 더 많았습니다. 홍대, 신촌, 명동 같은 데에서 주말 오후를 보낼 때 보면 아실거에요. 정장 원피스나 치마를 입은 사람들이 훨씬 더 많다는걸..

This is hard to express, even through photos. What should be noted here is that on any given day of the week, in almost any place I go where people gather in large numbers, women in formal dresses or outfits far outnumber those in casual mode, or even wearing pants. On a weekend afternoon in Hongdae, Shinchon, or Myeongdong, one would be hard pressed to even find a woman wearing them.

IMG_9840 copy

그리고 바짓단이 점점 짧아지고 노출이 심해질 때에 상식적으로는 아마 “섹시”함을 기대할 거에요. 하지만 여전히 문화적 코드는 대부분 “내숭녀”입니다. 저 위의 사진에서도 보시다시피, 매우 짧은 길이와 전통적으로 가슴이나 어깨 같은 민감한 부위를 가려주는 볼레로 탑을 입었는데도 “섹시함”은 조신해보이려는 “내숭”의 미에서 옵니다 - 섹시함이 없다는 건 아니구요.

And even when hems go up and more skin gets exposed, and the desired effect may be “sexy,” the key cultural codeword is generally still “demure.” Even in the picture above, with the very high hemlines and without the bolero tops that traditionally cover the sensitive areas of the chest and shoulders, the “sexiness” comes from its tension with “demureness” — not its absence.

blue_demure_dress copy

마지막으로 하고 싶은 말! 일반적으로 “얌전한 원피스” 입은 여자들을 카메라에 담기는 더 어려어요. 왜냐면 보통 핫팬츠나 초미니 스커트를 입은 일반 여자들보다 좀 더 나이가 있는 사람이라거나 더 보수적인 사람들이기 때문이지요. 그래서 우리는 포즈를 취해주기로 응한 첫번째 모델에게 많이 고마워요. 그리고 그 여자분도 좋은 사진도 얻고 기사 쓰는 데에도 기여한 좋은 경험 얻었으면 합니다. 좋은 기사 나오게 도와준 거 쌩유!

A final note: it’s generally much harder to get “demure dress” girls on camera, since their wearers seem to be a bit older and a tad more conservative than the average girl in hot pants or micro mini-skirt. So we’d like to thank our first model for agreeing to pose, and we hope she got some good pictures as well as a good experience out of participating in this article. What a good sport!

IMG_0075 copy

Share This! 퍼주세요!!!
  1. Perhaps “demure” isn’t the best term, but I was actually going for the closest approximation to the Korean word “얌전한” which is how this sort of dress is described in Korean, and is most closely translated as “demure” by a lot of people. Other translations, such as “meek” or “shy” or “quiet” were thought to be pretty off. “Demure,” My translator in this article, too, thought “demure” to be the best way to put it. []