모든 수위표가 있는 사진을 클릭하시면 크게 확대됩니다.
Click on any watermarked image to view at high-resolution.

Seoul Fashion Week S/S 2009: Lee Young Hee (이영희) IMG_6026

얼마전 보도했던 내용과 같이 지난 Seoul Fashion Week에서 우린 많은 문제점을 발견하였다. 여러 행사 관리를 했던 “The Models” 에이전시의 직원 한분은 Press 쪽의 사진촬영을 금지시키고 다른매체 사람들에는 그것을 허락하는등 외국언론과 국내언론을 차별 대우하였다. 이걸보면 명백히, “Press” 의 정의 및 형태는 행사마다 달라지는 가보다.

As we reported here not too long ago, we had a lot of trouble at the past Seoul Fashion Week, with the staff from “The Models” management agency, which managed certain shows, asking the press to stop taking pictures but not enforcing the same rule with the general public, discriminating between “overseas” and “domestic” press based — apparently — on appearance, or the definition of a “PRESS” pass changing from show to show.

이런 것들을 다루는 것은 꽤 성가시는 일이였다. Press석에서 사진 촬영을 엄밀히 금지된다고 듣는일은 최초였다. 규정들은 한주동안 언론측의 비판에 의해 사진촬영금지에서 DSLR 금지로 바뀌었다. 나와 마찬가지로 사진을 찍는 다른 사람들은 제지당하지 않는것을 보았다고 불만을 표하자 내가 단지 너무 크기 때문에 마음에 들지않아 사진 찍기를 제지당했다고 설명해주었다. 그 사람이 말하기를 내 뒤에 있던 사람이 불만을 표했다고 말했다. 그러나 내가 언론 쪽 제일 뒷좌석에 앉아있어 내 뒤로는 좌석이 없었기 때문에 그것은 불가능했다. 나는 몸집이 크고 길 쪽에 놓고 싶지 않은 가방도 있었기 때문에 제일 뒤쪽에 앉아있었다. 거기다 내 뒤에 아무도 없었고  조망 또한 좋았기다. (또 비어있었다.)

These were all pretty frustrating things to deal with, and marked the first time we’ve been told that taking pictures from press seats was strictly prohibited. The rules changed all throughout the week, from no pictures being allowed, and after some press people complained, it changed to “no DSLR’s.” When I complained that there were others using the same camera as I was but not being harassed about it, it was explained to me that perhaps the guy harassing me about it simply didn’t like it because I was a big guy. That guy had claimed that someone behind me had complained, but since I sit in the last press seat, that seemed pretty impossible, since there are no seats behind me or past the runway. I purposely sit in the last press seat (which no one seems to like, anyway) precisely because I’m a big guy, have a bag I’d like to get out of the way, because there’s no one behind me, and also because it provides a great angle.

아! 조망. 모든 행사장에서 나를 괴롭히던 그 사람은 (“The Models” 에이전시의 직원 – 분명하게 하기위해,, SFW의 직원이 아니다.) 사진사들은 언론사석에 앉는게 허락되지 않는다고 주장했다. 내가 “PRESS”라고 적힌 내 통행증을 보여주자 그것은 유효하지가 않다고 말했다. (그것은 사실이 아니였다. SFW 직원에게 확인을 받은 것이였다.) 추측컨데 그가 의미한 것은 전문사진가로서 무대 뒤의 phot line에 있어야한다는 말인 듯하다. 우리 사진가들이 환영받지 조차 못한다는 것을 암시하고 싶은가보다. 마치 귀찮은 우리가 행사를 방해한다는 듯이 우리존재를 단지 참아주며 구석에 자리를 내주었다. 아래에 Deelish가 찍은 전형적이 우리의 좋은 런웨이 샷이있다.

Ah! The angle. The man who kept harassing me in every show he saw me in (from the management agency called “The Models” — not the SFW staff, to be clear) claimed that photographers were not allowed to sit in press seats. When I showed him my pass that said “PRESS”, he said that it wasn’t valid (not true, which I confirmed with the Seoul Fashion Week staff). I guess he meant that, as a professional photographer, I should be in the “photo line” at the end of the runway. Seemingly implying along the way that we photographers weren’t even desired. We were just tolerated, and penned off to the end, as if we somehow are disturbing the show with our irritating presence. Here’s a typical good runway shot, taken by our site’s own Deelish:

IMG_9437

사랑스럽다. 이것은 지춘희의 쇼다. 훌륭한 사진이다. 아직은 세계적인 행사가 아닌 Seoul Fashion Week를 위해 특별히 분명한 초점도 잡았다. 패션쇼는 사진사에 의해서 표현된다. 엄청난 조명에 돈이 쓰인 듯하고 무대 끝쪽에 위치하고픈 대부분의 사진가들을 위한 장소 – 모델을이 걷고 포즈 취하고 주의를 끌 수있는 곳 – 등의 무대 설치를 보라. 측면 쪽의 사람들은 대개 무시된다. 사진기(비디오는 스틸사진이든)에게 사랑을 표현하는 것이 중점이다. 왜냐하면 근대사에선  오직 당신의 행사에 관해 아는 사람 조차도 그 쇼를 기록된 작업에 의해서 판단하기 때문이다. Seoul Fashion Week에서는 300-400명의 사람들이 직접 쇼를 보았지만 구매자에게는 당신의 사진가가 이 쇼를 세상에 알리는 창문 역할을 한다. 그렇지 않은가?

Love it! This is from Gee Choon Hee’s show. It’s a great shot, and points out an obvious fact, especially for Seoul Fashion Week, which isn’t a worldwide event yet by any means: fashion shows revolve around the photography. Look at the setup of the runway, the money spent on the exceedingly bright lighting, and the placement of the photographers, most of whom actually DO want to be at the end of the runway, where the models walk towards, pose, and focus their attention. People on the sides are generally ignored. It’s all about making love to the camera, whether video or still, because in the modern age, the only way anyone even knows your show even happened comes from the hard work of the people recording it. And for Seoul Fashion Week, in addition to the 300-400 people who saw the show in person, along with the buyers, your photographers are your show’s window to the world. Right?

나처럼 괴롭힘을 많이 당하는 사진가들에게 이런 일들은 꽤 성가시는 일이다. 대부분의 사진가들은 측면석을 원하지 않는다. 또한 대부분의 언론사들은 사진가가 아니다. 언론사석에 앉아서 좋은 사진에 대해 걱정하는 나 같은 몇몇 사람들이 있지만 사실 상 크게 걱정할 필요가 없다. 그리고 나는 전문가이다. 우리는 플래시를 사용하지 않고 사진사석과 가장 가까운 언론사석 가장 뒤에 앉아, 어쨌든, 어떤 사람도 방해하지 않는다. 하지만 나는 측면에서 사진을 찍는다는 이유로 “게으르다”고 불렸었다. 측면에서 찍고싶다는 것에는 아무런 이유가 없을까? 오 진짜? 여기에 내가 같은 쇼에 대해 보도했던 자료가 있다. 역시 Deelish의 작품이다. (나는 바닥에 앉아야한다는 강요를 받았지만 다른 사진가들이 하는대로 언론사쪽으로 넘어갔다. 누가알것인가?)

So it is quite vexing to me that photographers like myself were so heavily harassed. Most photographers don’t want a side seat, and most press people aren’t photographers. So the few people like me, who are sitting in a press seat worrying about good pictures, aren’t really much to worry about. And I’m a professional — we don’t use flash, and in sitting at the end of the press section closest to the photo line, anyway, aren’t disturbing anyone. But yet, I was told that I was being “lazy” for wanting to shoot from the side (???) and there wasn’t any reason I should want to shoot from the side. Oh, really? Here’s my coverage of the same show, the same instant as Deelish (I was forced to sit on the floor, but scooted up to about where the press seats were, as did the house photographer, who knew what’s up):

Seoul Fashion Week S/S 2009: Gee Choon Hee (지춘희) IMG_0845

별 차이점이 없지 않은가? 심술궂은 양반이 진행하는 모든 행사마다 그들에게 괴롭힘을 당한 후에 (사진촤영을 금지한다는 말은 다른 쇼에서는 한번도 들어보지 못했다.), 나는 그에게 왜  언론사석에서 사진을 찍을 이유가 없다고 생각하는지 물어봤다. 그가 로보트처럼 반복해서 말하기를 무대 끝쪽에서 사진을 찍어야한다고만 얘기했다. “사진가이세요?” 내가 그에게 물었을 때 그는 물론 그렇다고 하였다. 흠.. 이 두 사진간의 차이점을 알 수없다면 분명히 사진가가 아닌데.. 만약 사진가라면 실력있는 사진가는 아닐 것이다.

No difference, huh? After several times being harassed by the grumpy guy who just kept at me in every show they ran (no one in the other shows ever said a word to me about not taking pictures), I asked him why he thought there was “no reason” to take pictures from a press seat. He robotically repeated that I should just take pictures from the end of the runway. When I asked him, “Are you a photographer?” he defiantly said that he was. Umm, apparently not, if you can’t tell the difference between these two pictures. Or at least, not a very good one.

측면에서 사진 촬영을 할 때 당신은 무언가를 발견할 것이다. 아래 두 사진들을 보라. 사진석에서 찍는 것도 좋다. 조명 또한 좋지만 무대 끝에서의 조명은 단조롭다. 그렇다고 나쁘다는 것은 아니지만 측면에서 찍을 경우 다른 효과를 얻을 수 있다는 것이다. 밝은 조명이 당신의 카메라에 있을 때 혹은 여러 플래시들이 당신이 찍는 물체에  사진을 찍는 경우를 생각해보라. 정면 사진은 완벽히 빛을 받지만 그림자, 대조, 극적인 장면을 잡지 못한다. 정면의 카메라를 향해 걸어오는 상세함을 원하는 잡지용으로는 좋지만 런웨이의 아름아움과 극적인 장면은 캡쳐하는데는 다른 방법이 있다.

When taking from the side, you’ll notice something. Look at the two pictures. While shooting from the photo line is great, and it’s all well-lit, the lighting at the end of the runway is very flat. That doesn’t mean it’s BAD — it’s just a different type of effect than if you shoot from the side. Think of when you take a shot with a nice, strong front flash on your camera, or better yet, with several flashes all across the front of your subject; a full-frontal shot will be perfectly lit, but with no shadows, no contrast, no drama. It’s good for magazines that want details from the front, walking-towards-the-camera style shots. But there are other ways to capture the beauty and drama of the runway.

아래 사진을 보라. 이 각도를 잡기위해 일부로 한 쪽에 앉아있었다. 이 각도에서는 그림자를 찍을 수있다. 그녀는 정면으로 부터 정면을 보고있지만 정면을 향해 있지는 않다. 모델들은 종종 그런다. 그리고 그들이 당신을 행해 턴을 하면 그들은 당신을 향하게 된다. 그러면 정면의 조명은 사이드 조명이된다. 당신이 촬영하는 옷에 따라, 이 방법은 상세함을 보여주기 위한 깊이와 훌륭한 조명을 받을 수있다. Press line에서는 포착할 수없는 것들이다. Press line이 필요없다고 말하는 것은 아니다. 나는 그저 FMS는 가능한 최고의 런웨이 사진을 찍기위해 팀으로서 최선을 다한다는 것을 강조하고 싶다. Deelish가 런웨이 리더 사진가로서 가장 중요한 역할을 하고 나는 사이드쪽에서 흥미로운 백업들로 지원한다. 또 다른 예다.

Look at the shot below it. I sat there on purpose to get that angle, because it involves shadows. She is lit from the front, looking front, but isn’t facing front. Models often don’t, and when they spin in your direction, they often face the front towards you, with the lights from the front of the runway now being a side light. Depending on the clothes you’re shooting, this can add a LOT of depth and the right lighting to see detail you can’t from the press line. I’m not saying that the press line is unnecessary — I’m just pointing out that FMS is working hard to get the BEST possible runway photography by team shooting. Deelish was performing a crucial role as the key runway photographer for the show; I was providing some really interesting backup support from the side. Another example:

IMG_9331

Seoul Fashion Week S/S 2009: Gee Choon Hee (지춘희) IMG_0774

우리는 세계에 있는 (많지않은) 한국패션 블로거 작가들에게 제공하기 위한 좋은 사진 컨텐츠를 만든다. 우리는 다른 회사들에서는 많은 돈을 요구하는 것들을 무료로 제공한다. 우리는 SFW를 보도하는 것 뿐만아니라 SFW를 예술적으로 보이도록 노력한다.

And we make good photographic content that we offer to bloggers and writers on Korean fashion (the few that there are) around the world. We provide for free what many photo agencies charge a lot of money for; we’re trying to make the stuff that goes on at Seoul Fashion Week look ARTISTIC, in addition to just covering it.

한국패션쇼들은 이런것들을 원하지 않는가보다. 명백히, 우리 사진가들은 “진짜?” 보도자들에게 어쨋건 ‘방해물’들이고 성가지는 존재들인가보다. SFW가 모든 사진가들의 Press seat 입장 금하기를 고려한다고 들었다.

I guess Korean fashion shows don’t want that. Apparently, we photographers are somehow “interfering” and disturbing things for the rest of the “real” press. I was told that Seoul Fashion Week is now thinking of making a rule banning all photography from all press seats.

이게 말이 되는가? 나는 서울이 최대한의 홍보를 필요로 하는줄로 알았다. 그 심술궂은 매니져는 내 동료 사진가에게 황송하게도 우리 사진가들에게 호의를 배푸는듯 “밀란, 파리에서는 Press좌석이 뒤쪽이다” 라 하며 우리의 존재를 참아주는 듯 했다. 흠, 실제로는 밀란 파리 패션위크를 말하자면 물론, 뉴욕패션위크를 포함해서 press 석이 어디든 간에 앉지 못하도록 되어있다. 사진가에 있어서 몇가지 계급이있다. 고참 사진가에 들기 까지는 몇년이 걸린다. 하지만 이것은 너무 많은 사진가들이 존재하기 때문이고 모두가 런웨이 뒤쪽 적당한 자리에 들어가는 것이 말그대로 불가능하기때문이다. 세계 각국에서 온 주요 패션 잡지사들의 거물 사진가들이 물론 중앙에 위치한다.

Does this make any sense? I thought that Seoul needed all the publicity it could get. The grumpy manager remarked to my partner photographer that “in Milan or Paris, press sits in the back,” as if he was doing us press photographers a favor for deigning to tolerate our undesired presence. Well, the reality is that Milan or Paris Fashion Weeks are going to be covered, no matter where the press sits, and yes, in New York Fashion Week, press don’t even get to sit in chairs. There are several classes of photographers, and it can take years to even get seniority. But this is because there are SO many photographers, they literally cannot fit them all into decent spots behind the runway, and center placement is reserved for BIG shooters from major fashion magazines from all over the world.

SFW는 사진가들을 혹사해도 될정도로 잘났단 말인가? 단지 밀란에서 그렇게하기 때문에? 그렇다면, Press석 모두를 출입금지시켜야하고 (뉴욕에서 그렇게한다.) Press의 식사 제공을 그만해야한다 (LA에선 그런거 안한다.) Press들이 물을 사게 해야한다. 그들은 모든 좌석을 스타들과 VIP에게 제공해야한다. 그리고 바이어는 뒤에 세워놔야한다.

Is Seoul Fashion Week so elite that it can afford to harass its photographers? Just because they do it in Milan? If so, they should ban press seats altogether (hey, they do it in New York), and they should stop feeding the press for free (hey, they don’t do it in LA), and make us pay for bottled water. They should reserve ALL the seats for stars and VIP only, and make buyers stand in the back.

왜냐하면, 다른 패션위크에서 그렇게 하기 때문이다. 그렇지 않은가? 그럼 한국 홍보에 얼마나 도움이 될깡?

Because hey, that’s the way they do it in other fashion weeks, right? I wonder how much publicity Korea will get then.

그 심술궂은 메니져를 위해 패션역사를 알려주도록 하겠다. 1980년대부터 패션쇼들은 사진가들을 런웨이 중앙에 모으기 시작했다. 패션 편집가들이 새로운 룩을 원하기 시작하면서 플래시 대신 자연조명을 사용했다. – 과거, 런웨이의 사진가들은 한명도 빠짐없이 플래시를 사용했다. 유명한 사진가 Dan Lecca, 일명 “런웨이의 왕”,는 패션사진가를 위해 또한번 남겨진 그의 유명한 사진들을 Press석 첫째줄에서 찍었다. 여기 몇가지 예들은 또 다른 유명한 런웨이 사진가 Lucian Perkins의 작품이다.

Here’s a little fashion history for that grumpy manager: it’s only been since the 1980′s that fashion shows started herding photographers into the area in the front of the runway, as fashion editors started wanting a new look, taken with natural light instead of flash — previously, shooting from the runway required a flash and no runway photographer would be seen without one.1 The famous fashion photographer Dan Lecca, once called “the king of the runway,” made some of his most famous shots from the first-row press seats, which were once RESERVED for the fashion photographer. Here are a few examples, taken from the gallery of another famous runway photographer, Lucian Perkins:

 Runwaymadness 01

 Runwaymadness 21

 Runwaymadness 34

 Runwaymadness 40

 Runwaymadness 41
Source: Lucian Perkins

런웨이 사진가 Randy Brooke과의 인터뷰가 있다. 아래는 주요 발췌록이다:

런웨이 사진가들은 지난 15년간 많이 변화되었다. Randy가 처음으로 1980년 처음으로 런웨이를 촬영했을 ‹š 대부분의 뉴욕쇼들은 디자이너의 쇼룸에서 진행되었다. 백명이나 되는 기사와 바이어들이 보통 쇼에 초대되었고 사진가는 12명 이하여햐했다. 사진가들은 편집자와 바이어와 마찬가지로 사진가들도 런웨이에 그들의 이름이 표기된 좌석이 주어졌다. 사진기 플레시와 밖에 들어오는 자연조명 촬영이 그들에게 유일하게 주어진 환경이였다. Nikon FM2 의 50-135 zoom, Vivitar 283 side mounted flash가 전문 런웨이 사진가로 인정되었다.

Then there’s the interview with runway photographer Randy Brooke. A key excerpt:

Runway photography has changed a great deal in the last fifteen years. When Randy first started shooting runway in 1980, most New York shows took place in the designer’s showroom. A hundred or so members of the press and buyers were invited to an average show, and no more that a dozen photographers. The photographers were given seats on the runway with their names on them just like the editors and buyers were. On-camera flash and daylight slide film was the only way to shoot, and the Nikon FM2 with a 50 -135 zoom, a Vivitar 283 side mounted flash was the mark of a professional runway photographer.

이제는 많은 것이 변하였다. 대부분의 런웨이 시잔가들이 런웨이 바로 앞에 앉기를 원한다. 하지만 몇몇 않되는 우리 같은 전통주의자들은 사이드에 앉기도 원한다. 아래와 같은 멋진 샷을 찍기위해.

Things have changed, and these days, most runway photographers want to sit at the front of the runway. A few of us traditionalists want to also sit to the side, like the old days, and get good shots like this:

IMG_4224 copy

이것이 나를 “게으르다?”라고 만드는가? 아님 다른 더 좋으 각도에서 찍기위해 노력하는 헌신적인 사진가라고 말하겠는가? 이런 사진은 런웨이 앞쪽에서 찍기란 불가능하다. 이런 훌륭한 사진을 원하는 내가 이상하단 말인가? Press 좌석보다 이 사진이 훨씬 더 값지지 않은가? 내가 “Press”가 아닌가? 얼마나 많은 사람들이 이런 멋진 사진을 봤을까? 이런 사진 찍는 것을 정말 금해야하는가? 나는 Press석의 앞쪽 런웨이 코너에 앉아있었다. 한 사람의 시야도 막지 않았다. 도데체 무슨 말이란 말인가?

Does this make me “lazy?” Or a dedicated photographer trying to get another, better angle? You can’t get this shot from the front of the runway. You simply cannot. Does it make me weird to want such shots? Isn’t a picture like this worth a single press seat? Am I not “PRESS”? How many thousands of people have seen this shot? Is it really worth it to prevent me from taking it? I sat in the front press seat, at the corner of the runway. I blocked no one’s view. What is going on here?

런웨이 사진가들은 적들이 아니다. 우리는 잡지에 그 누구도 제공하지 못했던 특별한 커버를 만들려는 것 뿐이다. 다양한 각도에서부터 쇼를 완벽하게 찍기위함이다. – 이익을 원하는 것도 아니다. 우리는 세계 각국의 블로거와 작가들에게 사진게시물을을 무료로 제공한다. 우리 게시물들은 한국이 아닌 나라들에게 제일 먼저 전달되는 한국패션정보들이다. 우리는 많은 “아주중요한” 신문사와 잡지사들이 과거 쇼, 특정한 디자이너의 스타일등에 대해 조사할때 이용하는 정보를 제공한다.  한국 홍보회사들에게 한마디 하자면, 우리 솔직한 평론들과 사진들은 진지한 저널리스트나 패션쪽계 사람들에게 소중한 자료들이다. 단지 언론사 발행물이나 다른 공식 정보만이 중요한 것이 아니다. 서양의 저널리스트나 패션기자들이 단지 홍보회사의 공식적인 자료에 의존해서 한국패션에 대한 그들의 의견을 내지 않기 때문이다. 그렇지 않다면, 왜 처음부터 그들의 기자와 사진가들을 보낸단말인가?

Serious runway photographers are not the enemy. Our magazine in particular tries to give the kind of coverage simply NO ONE is providing these days: complete coverage of all the shows from multiple angles — FOR FREE. We provide our photographic content, which is used by bloggers and writers all over the world, for no charge. And that content is at the front lines of information about Korean fashion for the non-Korean world. We produce the content that many “more important” newspapers and magazines use to do research on past shows, the styles of particular designers, etc. And one note to Korean PR firms: our frank and honest reviews and photographers are valued by serious journalists and fashion people, simply because, despite press releases and other official information being valuable, no serious Western journalist or fashion writer is going to rely solely on a PR agency’s official materials to form their opinions about Korean fashion. Otherwise, why would they send their own reporters and photographers in the first place?

패션쇼 관리자들에게 고하자면; 우리는 사진의 양과 질에 관하여, 엄청난 홍보를 한다. 더욱 중요한 것은 사진들이다. 한국 밖의 블로거들과 작가들은 이 사진들을 이용한다. 만약 한국이 그들의 홍보자료에서 말했듯이  ‘세계 패션의 수도’가 되고싶다면, 국내 언론사 우리들에 대한 대우가 좀 더 나아져야 할 것이다. 구글에가서 검색하고 한번 생각해보라, 엄청 열심히 일하는 한국내 영어 언론 – 우리 싸이트, Korea herald, Seoul Magazine- 들을 볼 수 있을 것이다. 이들이 한국패션에 관해 엄청난 정보를 인터넷에서 퍼뜨린다.

A note to fashion show staff: in terms of raw numbers of pictures, as well as overall quality, we provide a lot of publicity and more importantly — PICTURES — that bloggers and writers outside Korea link to and use in their own content. If Korea wants to become a “world fashion capital’ as it says in its press materials, perhaps it should stop treating domestic press as if we’re second-class content providers. Because if you go to Google and do the math, you’ll see that it’s the hardworking Korean DOMESTIC English press — our site, the Korea Herald, SEOUL Magazine — that spreads a LOT of the word about Korean fashion on the Internet.

Naver는 찾지마라. 왜냐하면 한국 외에는 이용하는 사람이 없다. 구글을 검색하고 내가 틀리지 확인하라.

Don’t search Naver — because no one besides Koreans do. Search Google. See if I’m wrong.

IMG_4184 copy

엘리트주의자로 행동하는 것이 당신을 엘리트로 만들지는 않는다. 한국의 많은 홍보회사들이 그걸 배웠으면 한다. 우리 같은 사람들은 한국 패션에게 바깥 세상에 대한 창문이고 현관과 같다. 우리를 원하지 않는 적으로 대우하거나 혹은 자신감만 찾도록 노력하고 오만하고 제한적(매우 한국적 본능으로 보이는)이게 행동함으로써 엘리트라는 착각을 하는 대신 우리에게 일을 맡기는 것이 장기적으로 이득일 것이다.

Acting elitist doesn’t make you actually elite. I wish a lot of Korean PR firms would learn that. People like us are the outside world’s window and portal to Korean fashion. Instead of treating us like some unwanted enemy, or trying to build self-confidence and a feeling of being an elite “world fashion capital” by simply trying to act haughty and exclusive (which seems to be a very Korean instinct), perhaps just letting us do out job will be better for you in the long run.

왜냐하면, 우리는 한국 패션을 사랑한다. 우리는 런웨이 바로 앞쪽 언론 사진가들과 여러 사람들이 하지 못하는 특별한 것을 만들 열정이 있다. 그리고 기자실의 탕수육보다 다음 쇼에 집중하라. 탕수육에 문제가 있다는 건 아니다. 하지만 온라인 기사를 쓰고 있는 우리들을 생각해보라. 엄청난 시간을 쇼에 쏟고 있다. 또 신문사 기자들이 회사경비를 쓰는 대신 우리는 우리 돈으로 장비를 사고 있다.

Because we love Korean fashion, we have the passion to make that extra special something that many staff and press photographers at the front of the runway don’t, and look more forward to the free sweet-and-sour pork in the press room than the next show. Hey — there’s nothing wrong with that. They are paid to go there. But think about those of us who write these online articles, spend a lot of our time to spend a week at the shows, and buy the specialized equipment with our own money that the newspaper guys are given by their companies.

우리는 왜 이런 일을 하는가? 이 열정은 어디서부터 오는 것인가? 다른 사람들이 월급받고 하는 일들을 우리는 왜 그냥 하고 있는가? 나에게 ” 게으르다”라 하고 끊임없이 소리지르던 심술궂은 메니져를 용서한다. 한번은 “영어 못읽어? 당신은 Press가 아니야” 라고 소리지르며 나를 밖으로 쫓아내기도 했다. 그는 완전이 잘못되었다. 사과도 없었고 냉소적으로만 바라보았다. 내가 백인이였거나 뚱뚱하지 않았거나 New York Times에서 왔다면 그렇게 대우 받지않았을 것이다. 나와 같은 장비를 가진 다른 사진가들은 그렇게 괴롭힘을 당하지 않았고, 쇼 진행 중 자유롭게 사진을 찍었으며, 공공장소에서 절대 소리지름을 당하지 않았기 때문에 내 솔직한 심정을 말한다. 우리와 같은 명찰을 단 교포 기사들도 “외국인” 기사석에서 퇴출당하지 않았다.

Why do we do this? Where does this passion come from? Why do we do for free what other people are PAID to do? I’ll forgive the grumpy manager who called me “lazy” and constantly yelled at me, at one point screaming, “Can’t you read English? You are NOT PRESS!” and who literally drove me out of a show. He was completely in the wrong, never apologized, and sneered at me every time he saw me. I doubt he would have done that if I were white, not fat, and carried a press pass from the New York Times. That’s my honest feeling, since other photographers with the same equipment as me were not harassed, freely used their cameras during the shows, and were certainly never screamed at in public. Nor were their Korean American writers asked to vacate a press seat for “foreign” press with white skin, but whose press badges were no different from ours.

내 주장을 간다하게 하면 – 우리 일을 하게 좀 내버려 두라. VIP들, 백인, 다른 외국인들이 갖은 특별한 좌석을 원하는 것이 아니다. 우리 명찰이 “PRESS”라고 써있는 있다면 그냥 기사 석에 좀 앉게하고 차별을 하지 말라. 그냥 우리 일을 하게 내버려 두라. 우리는 한국 패션을 사랑하고 세상에 이것을 전달하고 싶다. 우리는 긍정적인 내용을 인터넷에 제공하고있다. 많은 이들이 이윤을 목적으로 하는 일을 우리는 그냥하고 있다. 왜 이것을 막으려고 하는가?

But I’ll keep my argument simple — just let us do our jobs. We don’t even want to get the special treatment that the VIP’s get, or that white, foreign press apparently get. Just let us sit in the press seats if our badges say “PRESS”, don’t discriminate against us — just let us do our job. We love Korean fashion and want to promote it across the world; we produce a lot of positive content for the Internet; we do for free what many others charge money for. Why would you want to prevent this?

우리는 특별 대우를 바라지 않는다. 그저 우리 일을 하게 해달라. 제발…

We don’t want special treatment. Just let us do our jobs, please.

IMG_8823

—Original English by FMS
Korean translation by Jiyeon

  1. Please see “Dan Lecca – ‘The Good, the Bad & the Ugly’: A Profile of a Runway Photography” []

“The Fashion Diaries”는 진정한 패션을 아는 진짜 사람들에 의해 제작되는 칼럼이에요. 우리 패션 작가들은 그저 최신 유행을 따르는 것이 아니라 여러 트렌드를 통합해서 그저 패션을 뒤쫓는 자가 아닌 스타일 리더로써 자신만의 독특한 스타일을 연출해요. 그들은 매일 입는 옷, 그 옷들을 어디서 샀는지, 자신의 룩에 있는 변화 등까지 모두 기록하죠. 그들의 지갑, 옷장, 그리고 자신감 모두 우리한테 연 셈이죠. 흔히 볼 수 없는 진정한 패션을 우리가 친숙하고 솔직한 눈으로 바라볼 수 있게 말이에요. 만약 패션 힌트가 필요하거나 트렌드를 쫓고 있다면, 아니면 그저 다른 패션 라이프스타일을 경험해 보고 싶다면 잘 찾아 왔어요. 그러니 의견 내주시고, 댓글 달아주시고, 우리 한번 스타일 대화를 시작해봐요!

“The Fashion Diaries” are columns produced by real people wearing real fashions. Our fashion diarists don’t merely follow current trends, but also integrate them into their own particular styles as not mere fashion followers, but style leaders. They record what they wear every day, as well as what they buy, or any changes they make to their look. They have opened their purses, closets, and vanities to us, allowing us an intimate and transparent look into real fashion that we rarely get to see. If you need fashion hints, or are tracking trends, or just want to vicariously experience another fashion lifestyle, you have come to the right place. So, make suggestions, write comments, and let’s start a style conversation!

6-20

DSC02635 copyDSC02634 copy

6-27

비오는 날 싸구려 부츠는 장화로 이용된다.

On this rainy day, I wore some old boots as raingear.

DSC02442 copy

형광색 옷과 주차장의 조화!

The neon colors really fit in well with the parking lot!

습기로 인해 목덜미에 척척 달라붙는 인조 머리카락에도 나름 정이 든다. “Things we say” 공연을 보러 갔다가 얻은 스티커를 역시나 제법 싼 클러치에 붙였다.(세일때 런던 h&m). 아마도 밴드의 누군가의 attitude가 제법 귀여워서 기억하려고 붙인걸꺼다.

Even the hair extensions sticking to the back of my neck because of the humidity has its own kind of charm. Naturally, I put the sticker I got from the “Things we say” concert I went to on my clutch purse, which I bought in London on sale. Probably everyone did something similar to remember the attitude of the band members, who whose cuteness was simply awesome.

naughty copy

FMS의 충격적인 사진 작업.ㅋ 나름 fine art 같기도 하고 의미심장해 보이는 두 명의 나. 포즈와 표정이 암시하는 바는 무엇인가! 아, 나의 attitude도 나쁘지 않군. 하하하

This is a photo piece put together by FMS. Hehe. In its own way, it seems like a fine art piece filled with deep and significant meaning. Indeed, what is being suggested by the poses and facial expressions? Hehe. Well, in any case, the attitude’s not bad, right?

7-11

공짜 파티, 프로모션 행사들, 협찬에 협찬.

Free parties, promotional events, sponsors of the sponsors.

DSC02740 copy

진짜 뻔한 홍보용 파티들은 질색이야. 지겨우니까아. 어, 근데 나도 홍보대행사에서 일하고 있단 사실.

I really can’t stand these lame publicity parties. I’m just sick of them. But the fact remains that I do work for a public relations firm.

DSC02776 copyDSC02795 copy

나도 패션 다이어리에 우리 회사에서 홍보하는 책을 들고 찍은 사진을 올릴까 생각하다 관뒀어. 왜? 그 뻔한 목적성에 사람들이 지겨울테니까아-

I have thought about maybe taking pictures of me holding one of our promotional books and including it in my fashion diary, but I decided against it. Why? Because people would get sick of such a lame way of mixing work and play.

7-18

새로산 신발을 축하하기 위해 양발에 각각 다른 색의 메니큐어를 바르다.

I gave each foot a different manicure color to celebrate getting these new pair of shoes.

DSC02936 copy

재밌어. 멀어서 좀처럼 가지 않던 청담동까지 간 날. 취해서 얼굴은 상기되고 정신은 없고. 그 틈을 타 약간의 요부 컨셉

That’s fun. This was the day I went to Cheongdam, where I don’t often go because it’s so far. I’m drunk, so my face is red and I’m totally out of it. In this little space, I decided to get into the role of vixen.

DSC02965 copy

내 생각엔 요부컨셉.

Or my concept of a “vixen,” anyway.

8-4

한계에 부히다. 붙임머리가 너무 더워서 때어버렸다. 아깝지만 100배 정도는 더 시원해졌으니 괜찮아. 그나저나,명동에 갔다가 흥미로운 이론 발견. 언제나 명동에 있는 아저씨 ‘예수천국 불신지옥’ 피켓을 들고 젊은이들 사이를 누빈다.

I’ve reached my limit here. I couldn’t stand wearing my hair extensions because it was just so hot. Even though it was a shame to take them out, it was also like 100 times cooler. When I went down to Myeongdong, I discovered a new theory. There’s always some old guy in Myeongdong weaving in and between young people, holding a sign saying “Heaven through Jesus, non-believers to Hell.”

DSC02982 copy

하하하. 나는 역시 지옥에 떨어지는걸까? 호피 무늬 옷을 입고 맹수 처럼……원초적으로…..불경스럽게.

Hehehe. Of course, I’m gonna go to Hell, then, right? I’m wearing a tiger skin top, like some wild beast from Eden. It’s pretty blasphemous, I guess.

아저씨를 쫓아가다.

The old guy’s chasing me!

DSC02975 copy

8-6
휴가를 맞아 수영장으로 태닝을 갔다. 거의 10년만에 간 수영장.

Now that vacation time had come, I went to the pool to tan. I hadn’t been to this pool in about 10 years.

DSC03195 copy

이틀 연속으로 해밀턴으로 갔다. 형광색 수영복과 약간 에스닉한 수영복을 이틀간 번갈아 입었다.

We kept going to the Hamilton Hotel pool for two days. I alternated between a neon and a somewhat ethnic-looking swimsuit.

DSC03073 copy

DSC03048 copy

둘다 한벌에 만원씩 주고 산 것. 형광색으로 야자나무가 그려져 있는 수영복은 왠지 휴가지 레스토랑의 싸구려 벽화같아 재밌어. 아침에 갔는데도 선 배드는 꽉 차서 바닥 신세. 그래도 너무 간만에 간 수영장이라 갑자기 초등학생 모드로 전환되었다.

I bought them together for $10 apiece. The swimsuit covered with the neon palm trees seems like the wall painting hung in a bad restaurant, but somehow apropos for vacation. We went in the morning, but the sunbeds were already all out with no room for more. But because it had been so long since I’d been to a swimming pool, I just went into elementary school girl mode automatically.

DSC03216 copy
너무 무서워! / The water’s scary!

물에 들어가서 엄청 첨벙거리고 싶었지만 수영 못함. 수영장물은 꼭 예전 태안 같았으니 이유는 태닝 오일 바른 사람들이 몸에 오일을 안 닦고 물에 들어가서….너무들 하잖아!!! (나도 태닝 오일 안 닦고 들어갔어)

I thought I wanted to get in the water and splash around, but I can’t swim. The pool looked liked blue and tranquil, the way you always expect, but the reason is that no one wipes off their tanning oil before they get in the pool! You shouldn’t do that! (Although I didn’t take mine off before getting in, either).

DSC03118 copy

짧았던 여름 휴가. 아직 덥긴 해도 이제 가을이 오고 있는것 같다. 이젠 낮에도 사진을 찍어두어야겠다는 생각이 든다. 요즘 내가 하는 일은 대형 산부인과의 임산부들을 위한 태교 교실 준비. 내가 임산부들을 위해 행사를 기획하고 일하는 모습 누가 상상이나 하겠어. 회사가 홍대에 있긴 하지만 일단 나도 회사원은 회사원.

낮과 밤이 다른 여자로 등장! 재밌을까? 다음엔 보다 충실한 가을의 기록들을 남겨둬야지. 참 나를 알아봐주고 인사해준 사람들 고마워요. 하하. 어색하게 인사해서 미안해요. FMS의 말처럼 저 보기보다 약간 shy하답니다.

My short summer break. Even though it’s still warm, it seems like fall is coming. And I’m thinking I should take more pictures during the day. The work I’m doing these days has to do with preparing a prenatal training class for pregnant women and nursing mothers in a large Ob/Gyn department. Who would ever think that I’d be planning events in an area like this? Even though my company is in Hongdae, I’m still an employee, after all. Work is work.

Here seems to be the entrance of a new character, different by night and day! That should be fun, no? From now on, I’ve gotta be better about keeping diary entries in the fall. Oh, and I want to thank the people who’ve been recognizing me and introducing themselves. Hee hee. I apologize for being so awkward when I meet you — as FMS says, I think I’m shyer than I appear.

읽어준 분들 안녕~

To all the readers…see you again!

“Fabulous Fashionistas” 컬럼에서는 서울의 뛰어난 멋쟁이들을 소개해 드립니다. 여기서 “멋”이란 어떠한 유행을 의미하는 것이나 비싼 명품 아이템을 자랑스럽게 가지고 있는 것을 의미하는 것이 아닙니다. 자기 자신의 패션 스타일을 특별히 잘 보여주는 사람, 창조적인 코디로 눈에 확 띄는 사람, 그런 분들을 이 컬럼에서 만나보실 수 있습니다.

In the Fabulous Fashionistas column, we shoot the most fashionably original people we can find on the streets of Seoul and bring them to you. We don’t choose them because they follow the trends the most closely, nor because they have the most designers labels attached to their bodies, but because they’ve managed to create their own unique style that one can’t simply pass by without wanting to remember.

IMG_2246 copy

We met a lot of people on our trip to Hongdae last week, but the two young ladies we ran into in the park — Ms. Funky on the left and the Ms. Fifties on the right — really left an impression.

홍대에 지난 주말에 갔을 때 너무나 패션어블 사람들을 많이 만나봤는데 놀이터에서 우연히 만났던 이 두 언니들이 너무 특이한 거예요. 왼쪽의 친구는 좀 ‘funky’스타일이고 오른쪽은 ’50년대 보수적인’ 스타일의 컨셉이래요.

IMG_2187 copyIMG_2207 copy

Wow. The orange-and-yellow checkered corset is cool as all get out, which Ms. Funky on the left said she bought from the clothing store she used to work at, which has since gone out of business. Since it wasn’t a big brand item, anyway, it’s now pretty much one-of-a-kind. As for Ms. Fifties on the right, we loved her old school hair and makeup, accented with the self-consciously cute, heart-shaped hairpins. Work it, girl!

우와. 오렌지/노란색 체크무늬의 코르셋은 재밌고 본인의 일했던 옷가게에서 샀대요. 근데 그 옷가게는 없어졌으니까 이 건 아주 특별한 거고일단 원래는 특별한 브랜드아니었고. 완전한 ‘시장 패션’이다! 우리 50년대의 공주의 머리스타일과 화장품을 맘에 드네요. 하트의 모양 머리핀도.

IMG_2332 copy

Dizzam. Wow. Jumpin’ Jehosophat! Look at those old school, 50′s secretarial stockings with the seam. I had a hunch they weren’t purchased in Korea, and upon asking, she said that she had indeed purchased them on the Internet. Very nice, very Betty Boop. Or perhaps that would be Bettie Page? You can see a similar look here, which we found in Idae.

와우. 이런 스타킹을 한국에서 구하기 힘든 것같다고 생각해는데 물어보니까 역시 인터넷에서 샀대요. 진짜 Betty Boop을 생각하네. 아니면 Bettie Page? 여기도 이대에서 약간 비슷한 분위기있는 기사를 보지죠.

IMG_2160 copy

These two fabulous fashionistas are both into design, are eminently stylish, and are even forming their own band. Can they get much cooler? We do have the feeling we’ll see them again, so we’ll have to come back and check in on them sometime. And thanks to both of them for taking the time to both pose and answer our barrage of questions! Looking great, ladies!

이 멋진 여성들이 지금 디자인쪽에 일하는 거고 지금 밴드도 준비하는 거네요. 이 언니들한테 진짜 다시 볼 느낌이나는 것같네요. 궁금한 것들 진짜 많아서, 그쵸? 이 만큼 멋진 사람들을 실제로 만날 기회가 있었으니까 진짜 내 영광였죠. 이렇게 멋진 포즈와 긴 얘기를 해주니까 고마웠어요!

Being American, I have noticed that most Western guys are somewhat fashion-challenged. The biggest mistake lies in picking clothes that don’t fit — they are usually too big. Since I love Korean men’s fashion, I thought I would try an experiment in which I would take one of my western guy friends and dress him in Korean style clothes.

My first makeover was on my friend, Matt. I took him to the Doota! shopping mall in Dongdaemun Market.

나는 미국인의 한사람으로써, 대부분의 서양남자들이 어떻게 옷을 입어야 하는지 모른다는 사실을 알아차리게 되었다. 그들이 하는 가장 큰 실수중 하나는 대부분 몸에 맞지않는 너무 큰 사이즈의 옷을 입는다는것이다. 한국의 남성 패션을 좋아하는 한사람으로써 이번에 한번 시도를 해봐야 겠다고 생각했다. 서양친구중 한명을 골라 그에게 한국 스타일의 옷을 입혀보았다.

첫번째 대변신의 주인공은 내친구 Matt! 나는 그를 동대문시장에 있는 두타쇼핑몰로 데려갔다.

Img 1333 Copy-1Img 1331 Copy-1

Notice the baggy jeans and unfitted dress shirt…not too flattering (sorry, Matt!) The Doota! shopping mall is made up of small, individual boutiques. My challenge was to come up with a complete look from a single, individual boutique.

저 헐렁한 바지와 어울리지 않는 드레스 셔츠는…별로 매력적이진 않다…(미안해, Matt!) 두타 쇼핑몰은 개인이 운영하는 작은규모의 옷가게로 이루어져 있다. 첫번째 도전은 하나의 상점에서 고른 옷으로 완벽한 아웃핏을 만들어내는 것이었다.

The First Look: Dressy (첫번째 변신 – 정장)

For the first look, we went to the Mirad Italy Booth on the 3rd Floor. The salesman, Jung Hee Seok, helped us out.

첫번째 변신을 위해 3층에 있는 Mirad Italy 라는 상점을 찾았다. 판매원 정 희 석 씨가 우리를 도와주었다.

Img 1334 CopyImg 1336 Copy

What a change! Matt looks like a movie star here! I chose black fitted pants with a black fitted shirt, khaki trench coat, and red striped belt for a touch of color. I was surprised to find out that Matt’s waist size was so small- his jeans made it look like it was a lot bigger.

와우, 이렇게 변하다니! Matt가 마치 영화배우처럼 보이네! 몸에 맞는 검정 바지와 검정 셔츠에 카키색 트렌치 코트를 매치시키고 여기에 빨간 줄무늬 벨트로 포인트를 주었다. Matt의 허리사이즈가 그렇게 작은지 알고나서는 놀라지 않을수 없었다. 그가 입고다니는 청바지가 그의 허리사이즈를 훨씬더 크게 보이게 만들었던것이다.

Img 1342 CopyImg 1338 Copy

Khaki Dress Coat – 125,000 won.카키 드레스 코트Black Pants – 58,000 won.검정바지Black Shirt -35,000 won.검정셔츠Colored Red Belt – 35,000 won.빨간 벨트

Total- 253,000 won ($273.00 USD).

The Second Look: Casual (두번째 변신 – 케쥬얼)

In Korea, the fitted blazer with dress pants or with jeans is a key look. We went to a boutique called, Cheong Woo Sa, 3rd Floor, Booth #25.

한국에서는, 정장 바지 혹은 진 종류의 바지와 몸에 잘 맞는 마이가 아주 중요한 스타일중 하나이다. 우리는 3층 25호에 위치한 청우사 라는곳에 방문했다.

Img 1345 CopyImg 1348 Copy

In this look, I combined blue jeans with a fun shark shirt, black fitted blazer, and another colorful belt. The fitted blazer really brings this look together. It also slims him down.

이번 옷차림 에서는, 재미있는 상어무늬 셔츠와 청바지에 화려한 색상의 벨트를 매치시켰다. 몸에 착 맞는 마이가 이번 옷차림을 더 잘 어울리게 만들어 주며, 날씬해 보이는 효과까지 있다.

Shark Shirt- 25,000 won.상어셔츠Colorful Belt- 20,000 won.화려한 색의 벨트Jeans- 45,000 won.청바지Fitted Black Blazer- 63,000 won.검정마이Total- 153,000 won ($165,000 USD)

A Nice Pair of Shoes (멋진 신발)

For a change of pace, we decided to look at shoes next. All men should have nice dress shoes in 3 colors — brown, black, and white.

There is a shoe store, Mirad Italy, I always go to on the Accessories floor. It’s on the 4th Floor, Booth #113. The salesman who works there, Mr. Min Song Kim , is very nice and always gives me a great deal.

His shoes are handmade and have a lot of nice little details.

페이스를 바꿔, 우리는 다음으로 신발을 보기로 했다. 모든 남자들은 브라운, 검정, 흰색 세가지 색상의 괜찮은 정장 신발을 가지고 있어야 한다.

악세서리층에는 내가 항상 가는 Mirad Italy 라는 신발가게가 있는데, 4층 113호에 위치해 있다. 거기서 일하는 판매원 김 민 성씨는 매우 친절하며, 항상 좋은가격을 제시한다.

이 가게의 신발은 수제화이며 작고 섬세한 부분들을 많이 가지고 있다.

Img 1365 CopyImg 1366 Copy-1

I picked out these shoes for Matt. These white leather shoes look great with darker jeans or black pants.

이 신발을 Matt를 위해 골랐다. 이 흰색 가죽 신발은 어두운 진이나 검정 바지와 아주 잘 어울린다

White Leather Shoes (흰색 가죽 신발)- 65,000 won ($70.00 USD).

Disco Necklace (디스코 목걸이)

Img 1352 Copy

Very pimpalicious!! The ajumma (older woman) in the store got really excited when Matt tried on this necklace. I think she desperately hoped that we would actually buy it…she’s probably had it in the store since the 70′s.

상점에 있던 아주머니는 Matt가 이 목걸이를 착용해볼때 굉장히 흥분했었다. 내가 생각하기에, 그 아주머니는 이목걸이가 꼭 팔리길 바랬던것 같다. 아마 이 목걸이가 70년대부터 이 상점에서 팔리지 않고 있었는지도 모르겠다.

The Third Look: It’s All About the Matching Shoes & Belt
(세번째 변신: 신발과 벨트를 매치 하는것이 가장중요 )

Img 1373 CopyFor the third and fourth look, we hit up a boutique called, Pink Gorilla-3rd Floor, Booth #106. The salesman, Song Un Park, was really helpful.

There, I combined Matt’s new white shoes with a matching white belt, blue jeans, light blue fitted dress shirt, checkered skinny tie, and a brown coat. There’s nothing sexier on a guy than a pair of nice white shoes with a matching white belt.

세번째, 네번째 변신으로, 우리는 서둘러 3층 106호에 위치한 핑크고릴라로 향했다. 판매원 박성은씨가 많은 도움을 주었다.

Matt의 새로산 흰색 가죽 신발과 흰색 벨트, 청바지, 밝은 청색의 몸에 맞는 정장 셔츠와, 체크무늬의 스키니 넥타이, 브라운색의 코트를 매치시켰다. 흰색 신발과 벨트를 매치하여 입은 남자보다 더 섹시한 남자가 있을까?

Jeans-49,000 won.청바지Belt-25,000 won.벨트 Tie-12,000 won. 스키니넥타이 Fitted Blue Shirt- 38,000 won.블루셔츠Brown Coat- 85,000 won. 브라운코트

Total: 209,000 won ($225.00 USD)

The Fourth Look: The Checkered Blazer (네번째 변신: 체크무늬 마이)

Matt let me know earlier that he really loves checkered patterns, the color maroon, and fun accessories. We both got really excited when we saw this really cool checkered blazer. I put it together with his jeans, white shoes, a maroon shirt, and a different checkered skinny tie.

Maroon Fitted Shirt- 35,000 won.밤색 셔츠Checkered Blazer- 79,000 won.체크무늬 마의Skinny Tie- 12,000 won. 스키키 넥타이

Total Cost- 126,000 won. ($136.00 USD)

Img 1377 CopyImg 1378 Copy

Matt had a great time shopping with me, has a fabulous new wardrobe, and received many compliments the next day at work when he wore his new clothes.

Matt는 체크무늬 마이와 밤색, 재미있는 악세서리를 좋아한다고 미리 나에게 말해주었다. 이 멋진 체크무늬 마이를 보았을때 우리 둘다 완전히 흥분했다. 나는 이 마이를 청바지와 흰색 신발, 밤색 셔츠, 마이와 다른체크무늬의 스키니 넥타이와 매치시켰다.

Matt는 나와 신나는 쇼핑을 했고 멋진 새의상을 마련했다. 다음날 회사에서 그 옷을 입고갔을때 많은 칭찬을 받았음은 물론이다.

If you’re a man and you need a little help in the fashion department, email me [Email address: salsaqn #AT# gmail.com - replace #AT# with @ ] so I can see what I can do for you.

만약 당신 또한 패션감감이 없어 도움이 필요한 남자중 하나라면, 아래 메일로 이메일을 주세요. 내가 당신을 도울수 있을지도 모르는 일이니까..

-Pictures & Story by salsaqn

“Fabulous Fashionistas” 컬럼에서는 서울의 뛰어난 멋쟁이들을 소개해 드립니다. 여기서이란 어떠한 유행을 의미하는 것이나 비싼 명품 아이템을 자랑스럽게 가지고 있는 것을 의미하는 것이 아닙니다. 자기 자신의 패션 스타일을 특별히 보여주는 사람, 창조적인 코디로 눈에 띄는 사람, 그런 분들을 컬럼에서 만나보실 있습니다.

In the Fabulous Fashionistas column, we shoot the most fashionably original people we can find on the streets of Seoul and bring them to you. We don’t choose them because they follow the trends the most closely, nor because they have the most designers labels attached to their bodies, but because they’ve managed to create their own unique style that one can’t simply pass by without wanting to remember.

Img 2980 Copy

오늘은 고무신걸이랑 삼청동으로 갔는데 진짜 5년전보다 다르네요! 물론 가끔씩 가는데도 항상 새로운 맛집, 신기한 가게들이 발견하는 거예요. 어제도 그랬어요. 지나가다가 어떤 옷가게에서 일하는 언니를 봤더니 꼭 사진을 찍어야 되겠다고 생각했죠. 근데 얘기해보니까 멋진 직원아니고 가게주인인 거예요!

Today, Gomushin Girl and I went to Samcheong-dong, one of the hottest neighborhoods in central Seoul now, where the traditional houses and structures are helping it become a quaint area filled with art galleries, unique coffee shops, one-of-a-kind boutiques, and many interesting other stores and shops all done in a tasteful, nostalgic tone. That’s where we spied this fashionable young lady who turned out to be the owner of the store.

Img 3042 Copy

혹시 개념은레이싱걸아니고레이싱카의 수리자아닌가 했어요. 그 건 훨씬 나안 거예요.

We loved her outfit, with the racing patches on the jumpsuit, capri pants length, and sparkly gold pumps. Perhaps the concept was, instead of the “racing girl,” it was “race car repair tech girl?” Does that work? Well, even it doesn’t, it can be worked. And she was working something! 

Img 3034 Copy-1

가게에서 나는 노란색 불빛때문에 신발은 아주 자아알 나왔네!

The golden light coming from the warm store lighting highlights her magic slippers.

Img 3016 Copy

그런 위험한 눈빛! 우와. 이런 매력적인 가게주인이 처음이예요. 친절하고 젊고 그리고 옷이 멋진 만큼 주인은 멋쟁이시네요. 이런 옷을 더 보고 싶다면 온라인으로 볼 수 있고 아니면 직접 가게로 가죠? 그렇게 하는 게 훨씬 더 재밌지 않아요? 앗. 참. 남자친구를 대리고 가면 저 눈 빛을 나올 가봐 못 가겠다고요? 그럼 여자끼리만 가세요, 그렇면. ㅋㅋ 그래도 친절하씰 걸요? 미리 확인 하고 싶다면 그냥 02-722-7660으로 전화하시고 가세요. ;-)

Never thought I’d see a “come hither” look in a jumpsuit. She almost looks like she’s gonna check the engine in my car, but could just as easily be on her way to walk down a runway.

You can check out this fabulous fashionista’s online store, or better yet, go visit it directly in Samcheong-dong, since the owner is as fashionable as the clothing she sells. For directions, call 02-722-7660. (For those who don’t speak Korean, often, the best bet is to catch a taxi headed toward the neighborhood (Samcheong-dong), call the number, and just hand the phone over to the driver. You’ll get there.)

kristy dwyer the cold one apotamkin naughtamerica . com wwwsex.it redtuve two guys one hammer video seen on xxxporncn dads sex tube futanaria videos tube korea aylin mujica fotos desnuda sandy summer englishmilf jennifer bini taylor naked poro tube ben 10 alien force sex lisa lacey nude wendy kennedy nude gaby espino www mature tube constance marie porn tubegalorecom serena lecca 100nonnude.com kathy ireland nudes free realityking.com spanking tube kerala nude heather cristiensen meagan good nude watcherweb.com andrea lowell nude www.sexporn.com naughty amrica el salvador .com canal 4 www tube 8 sex www.tiffanyteen.com tube 8 india beastilality perrette pauley nude xboxlive.com kirsten 18 moon bombing 2009 tube8 come wwwpornohub.com carla spice ponygirl stories katerina witt www.sexoc ean.com yuo porm the blazzers .com kesha nude pics zooz tube julianna mauriello nude porhub videos red tub. youtobe naked bridget marquardt oldfucks beastiality tubes prince william nude yunger tube e.fukt.com oldmansex shellie sloan pornor ama xvideoscom. show at home clips.com you tubecom melina govich cote de pablo nuda www.futanaria.com like tube8 camel toe solowife caught 3 movs wwwplayboy.com. raw tube free pornhub.com www.animalsexporno.com shannon tweed playboy xvidio.com the huns yellow pages. susanne summers bobby light costume oldspunkers erotia stacey dash malay nude wwwftv com contact ojxp cj gibson sara underwood teensnude johnny test porn red-tube.com xhammster redtube hart green-toons.com penelope menchaca girl tube jayne mansfield nude www.x hamster.de scary pop up games felicia crowton tune8 publicnude edyta sliwinska nude sugarchanelle tiffany pollard nude www.xvidieo.com youporne.it tenniel gacayan mision nudist beauty pageant rachael ray nude wwwcanal 4.int www.freesexarab.com cockhold videos www.tamilsexcom carnie wilson nude pinoy sex scandals www pornorama .com fat moms boys jessi model wwwsoon.18.com teen tube nakedmujra pornput tube galore tube cathy nude marie mcray dr. laura nude dans movies giannamichel wwwmoviesguy loli nude soap stars nude www. youporn.com sandra teen model blog c 700.com meg griffin hot 666.org upsers.com zoo tubes xvideo.com. www.bigcocks.com redtoube. www tamilsex.com www.redtube.com.au www.kieezmovies.com tubeporno hally berry los zetas video nude juniors sherri moon nude just-arab.com yanks.com .zootube365.com allison lohman ice-t wife www.homemadeporno. com voyuer nudekatrina milena-velba.de tube8 video rita g naugty ameica.com natasha quoma wwwnewsfilter.org nudevideos bow wow fanfiction nudevoyeur wwwandrea rincon.com yanine diaz bonnie parker autopsy mini models nude www.pornosex.com www.roulettewomen.com yuo tube porno www.youpor.no jewel quest 3 online xhamters tickletorture svanhild porntubes poptropica cheats haunted house usher hand signals ampland alexis texas nude tottally crap red tubecom carmina villaroel sexy hot kiss 100 nonude susan miller daily horoscope jade goody nude paul donahoe gizele mendez usa porn tv moms tube maria ozawa picture www.redtupe.com deauxma niurca cogiendo porno tv free reyality kings.com www.pinoyscandal teenfuns toube8 www.little-virgins.com www.xxxporno.it yuo por ncis spoilers muy sorras robyn rosetti lisa laporta www.pichunter.com. wwwben free tube animal por porntube bloopers old lady sex jill wagner nude john barrowman in the nude mr hands video griffin porn nude beaches of the philippines indiansexygirl xxnxx poppy harlow www.bigbutts animalsex porn.com babera eden nackt gracyanne barbosa pussy tube sex sexey catherine bell youjizz.com penis exam video xporntube.com www.adultporno freeporn www.sherokee d ass.com www.tvporno.com yuoporn.com www.bustedcelebrity.com aki hoshino nude selna gomez nude big tube laura prepon fakes pam dawber nude pakistan sex.com www.pinkword.com.in nude catwalk tourettesguy.net lube tube.com desiree starr chelsea lately lubetube home pornopat 24 desi.com pornofilimler cum 2 eat chut www.sexoceon pormo spanking my woman nudebikerbabes timmy turner hentai hiep dam hiroko anzai two guys one hammer the sex tube nilsson sandra teen topanga www.mujerescojiendo timmy turner porn www.animal six.com jizz hut pornotube videonude nudeactress.com www.teenfilipina.com tess harper nude wwwdreammoviescom tinynudegirls amateur tube -porn www.tube 8 . com tamilblue film atpornosu mujeres desnudas tamilsexflim funnyagency newsfilters.org rachel steele mother video youtubeporncom animalsexmovies.blogspot porn hup.com xmoviescom holly halston free young girlsporn fuckvidio teen girl xmovies www.dreammovies.cc desnudo de anais milk junkies youtube michael jackson www.naughty america.com www 18qt.com emmy rossum nude c700 .comporno sarah miles nude saraevansnude brazers video gratis bad jojocom yovo fake sexynudewomen pakistan six vider cote de pablo nude pics shelly martinez www.dogsex green toons.com dans movies.com drunken wimen.com puredee michelle mcool nude www. tube8 www.free sex video.com wwwmilena-velbe.de heather rock of love nude fuckingvedio roberta vasquez fuckedhard youporn animales pornhup free best ghetto gagger pornohub.com stars nude malluhot wwwtamilsex com bangthumbs mom girl teen boys naugtyamericacom tv porno gratis www.animailsex.com red tube-video perrette nude hot porn tube eden mor sly cooper nude bonnie parker autopsy photo x.video.com bootytalk xxnx video wanda sykes girlfriend pornhhub wwwxvideo.com gay hally belly exibitionist andrea joy cook nude www.heaven666 asstr.org adam4adam jeri ryannude xvidoe.com kajol sexy videosnet rachel steele mom keez animal movies.com www.nextdoornikke.com alicia silverstone nude www.iceage3game.nl you porn beta com pictionary clues bosy maggie q heidi klum fakes nude little www.dansmovies.com playboyxxx.com sexy movies emy 18 fantasy fest 2007 pics canal cuatro el salvador pinay hubad celebrities adameveblack little boy nude nakedfun you porno animal fiona xie scandal youtube www.cam4.com. angela jolie nude perversius free brazzers samples 1oo nonude miina sakura sex.india.com freesexarab www.milena-velba.de nude chinese women mom sex tubes www.toube.8.com deelishis nude pic virginoff zooskool.com porno lar youporn ro nude beaver shots met art jade a sara underwood pictures pussie paki sextube michelle mclaren nude greatest jazz musicians x.hamster tammy sytch nude nudist 2009 dans movi es pornofilim cuckhold videos www. pornhub.com jayne mansfield thai nude terry hatcher nude girls with no clothes on their body women undressing barbra eden nude www.naughtyamrica.com www youporn.com assunta de rossi puisi pendidikan hot pussie disnyxd upskrit kgyg dede treeman update wwwyotubeporn.com next door nikki.com www.tupe.8.com tiny angels 4.tube. sexy home alone www.red tube freeporn tube shakira naked sharks lagoon tuba8 philippines sex scandal elkethestallion soloparachicas.com animal seks crystal bernard nude namitha porn sex selina gomez nude sexindia.com. britnyspers youporn.lite www.redtuve com carlo masi red sox suck descuidos vica andrade nathalie kelley nude vika zinchenko sexo de animales www.tamilsexstory.co.in picsex nude star trek yiff games tracy tweed nude indai sex leslie ann warren nude lauren bowden www.diana ladonna .com asami tani adrian barbeaux garter belt videos starfeature blogspot.com rip quotes and sayings rebecca smythe free frog drawings davorka tovilo freeviewporn www.youtubeporno.com www.sexindia.com futanari bodybuildernude e fukt.com porntub video cam4com patrica heaton nude chicas.com eskimotube com nadia comaneci nude bollywood actress wetcircle.com redtoub jou porn
© 2010 FeetManSeoul.com Suffusion WordPress theme by Sayontan Sinha
Close
E-mail It
Socialized through Gregarious 42