fashion is fetish is fabulous is fun is fantastic!
모든 수위표가 있는 사진을 클릭하시면 크게 확대됩니다.
Click on any watermarked image to view at high-resolution.
이번에 쇼들이 진짜 재밌게 시작했고 남성컬랙션에서 볼 수 있는 관객들이 엄청 많네요.그 날에 제일 좋아했던쇼는 김동준. 미국의 전통 깡패의 룩대로 것같아요컨셉을 만든 것같아요.
The shows are off to a great start, and it’s a good crowd this year. One of my favorite shows from the day was that of Kang Dong-joon’s, whose idea this year was men just looking gangsta. And smoking cigars.
이주영의 ‘부활’ (Resurrection)이란 쇼도 쿨이었고 그 쇼의 어두움은 아주 재밌었네요.
Lee Ju-young’s “Resurrection” was also pretty cool in its relative darkness.
난 개인적으로 가죽을 좋아하는데 모피는 싫어요. 진짜 모피아니겠죠?
I like the leather, but not the fur. Hope that’s not real.
진짜 터프한 사나이다.
Lookin’ tough!
그리고 쇼말고 밖에서도 많은 재밌는 사람들을 사람들을 만났어요. 이 분은 ‘The Bastards’의 멤버이고 문신들이 죽인다!
Also met some people in the line! This guy’s a part of a crew simply called “The Bastards.” Cool name. Cool tats, man.
또일상적인 룩들이. 이 분들은 우리 패션일기를 했던 류지의 학교친구들이예요. 멋지다, 친구들아!
And we got some everyday looks from friends of our fashion diarist, Ryuji.
서로 어울리는 회색으로 나온 친구를 두명을 뽑고 찍었어요. 보기 좋지? ㅋㅋ
Here’s a pair of grays I pulled from the group. Looks nice together, eh?
류지찬!
Ryuji-chan!
그리고 우리 독자들이 알다시피 내가 좋아하는 여성스러운 대표적인 한국스러운 룩을 잘 잡잖아요. 애들이 진짜 귀여웠네요! 고, 고, 유고, 걸즈!
And we got even more uniquely Korean looks, too, the kind I like. Puffs and frills and things. You keep working it, girls!
모든 수위표가 있는 사진을 클릭하시면 크게 확대됩니다.
Click on any watermarked image to view at high-resolution.
SFAA 컬럭션이 시즌마다 자기 순서/스케줄을 바뀌는 것같네요. 이번에도 진행하는 것에 대해서 우연히 우리 모델 친구 이슬기한테 들은 거예요. 우리 FMS이란 사이트가 인제 3번째로 등록한 건데 그래도 메일로 아무 소식이 없네요. 우릴 싫어하는 건가요? ㅋㅋ 근데 우리는 한국의 패션을 사랑하는데 왜 우릴 싫어할까? ㅋㅋㅋㅋ 일단 이번에 재밌는 애들이 많았어요.
The SFAA collection seems to change the times it shows every year, which is why we almost missed this one — again. We’ve registered as press now for the 3rd time, but they never seem to put us into any database for announcements or anything, even though I’m sure they make them. Then we come and take the best crowd and runway pictures evah. Go figure. Here are some eager younguns posing for the camera as they waited in line between shows. They were great!
이 룩은 좋은데!
Love the look!
앗 — 우리 아는 친구를 찾았네!
And we found a familiar face!
진짜로 뭘 좋게 생각하냐면 실험적으로나 새로운 룩을 만드려고 할 때. 그리고 그 이쁘고 조금 통통한 다리를 자랑하는 것 — 최고!
I love it when people try to work something new — and it works. Kudos for bright colors and showing off them thighs.
중국사람들도 만나게 됐네!
We even found some peoples from CHINA!
산업적인 Sailor Moon의 룩인가? 짱이다!
Work that industrial Sailor Moon look!
그리고 부츠도 찍어야 돼죠. 너무 멋져서.
It’s all about the boots, of course.
그리고 금속 해골 귀거리!
And the metal skull earring!
그리고 쇼들이 끝나고 나서 우연히 HANEA의 쇼에서 나온 모델 몇명을 나게 됐는데 진짜…이…뻤어요! 이쁜 남자들이네!.
And after things wound down, we bumped into some cool cats, including a couple of models from the HANEZA show, which had done a gender-bending theme. All looking fly, though!
그리고 같이 다니고 있었던 여성친구도 되게 멋있었어요.그리고코디를 잘했다! Love it!
And you go, girl! Work the pose and the well-coordinated colors!
가겠다고? 3월24일1부터 4월2일까지 진행하는데 갈 거죠? 우리도 있을 거니까 거기서 보자! 공식사이트에서 정보가 다 있고 다다음 주에 봅시다!
You’re gonna go, right? To Seoul Fashion Week F/W 09/10, right? We’re gonna be there, in force and with cameras ready. Here’s the official web site, so see you there the week after next.
모든 수위표가 있는 사진을 클릭하시면 크게 확대됩니다.
Click on any watermarked image to view at high-resolution.
It’s almost here again, people! Seoul Fashion Week is almost upon us, coming to the SETEC center (outside of the Hakyeoul subway station on the Orange #3 line), from October 18-25th.
여러분!! 기다리시던 서울패션위크가 드디어 코앞에 왔습니다!! 10월 18일부터 25일까지 학여울역 (3호선) 근방 SETEC 센터에서 열린다고 합니다.
What is Seoul Fashion Week, you ask? Well, it’s the time, twice a year, usually in late October and late March in Korea’s case, when the hottest and most established designers show together in a display of what’s hot, what’s new, what’s representative of the Korean fashion world. Just like you have New York, Paris, Milan, or Tokyo fashion weeks, Seoul has its own thang going on, too.
서울패션위크가 모냐고요? 일년에 두 번, 10월말과 3월말에 가장 인정받는 유능한 디자이너들이 멋있고, 새롭고, 한국스러운 멋을 선보이는 자리입니다. 마치 뉴욕, 파리, 밀라노, 도쿄 패션위크와 같은 것이라고도 할 수 있죠.
It is also referred to as the “Seoul Collection” fashion show, but the organizers have very pointedly started to refer to it as “Seoul Fashion Week” from two seasons ago, and really started doing its marketing materials and officially referring to itself exclusively with the term “Seoul Fashion Week” from only last season. Even the season before that, the marketing went out as the “Seoul Collection” fashion show, and there was some confusion in the market about that. But from this time around, it’s “Seoul Fashion Week” with the following season’s time marker.1 So, Seoul Fashion Week S/S 09 is now definitely upon us!
여러분들이 익히 잘 알고 있는 “서울콜렉션”이 사실상 두 시즌 전부터 “서울패션위크”로 명칭을 바꾼거랍니다. 새로운 명칭을 활발하게 사용하기 시작한 것은 바로 이 전 시즌부터 이고요. 사실상 이전에는 이 명칭들로 조금 혼란스러운 부분이 있었는데요, 앞으로 열리는 시즌들 부터는 공식적으로 “서울패션위크”라는 타이틀을 쓰게 됩니다.2 이제 갓 패션세계에 발을 들이신 새내기 분들을 위한 팁!!) 따라서, 요번에 열리는 쇼는 “서울패션위크 S/S 2009” 이라고 할 수 있죠!
But is Korean fashion really that hot? Why is the city government pumping so much money into the Seoul Fashion Week lately and why are people in other countries talking about Korean fashion these days? For those new to the high fashion scene, or even Korea itself, this might seem to be a perplexing problem. But to those with a foot inside fashion, or who’ve been in Korea for a long time, things are changing pretty fast, and Korean fashion, whether on the runway or the street, is seeing some pretty monumental changes.
그런데, 여기서 짚고 넘어가야 할 부분이 있습니다. 한국의 패션이 이렇게 갑자기 이슈가 되는 이유가 무엇일까요? 왜 갑자기 정부는 서울패션위크를 위해 엄청난 예산을 투자하고, 왜 해외에서는 한국의 패션에 대해 관심을 갖기 시작했을까요? 하이패션계에서도, 심지어는 한국 당사자도 이런 대접에 조금 당황한 기색입니다. 하지만, 사실상 한국에 오랜 시간 머물면서 패션에 관심을 갖고 있던 사람들에겐, 이렇게 빠르게 변해가고 발전해 가는 한국의 패션이 아주 드문 현상이라고 할 수 있습니다.
We here at FMS have been pretty excited about Korean fashion for a long time — especially street fashion — well before most others were interested in it. In fact, when this magazine started in July 2006, we were the only people taking street photographs of normal Korean people, tracking trends, and trying to match them up to what was also coming down the Korean runways, as well as the influences that were streaming in through the Internet from other countries.
우리 FMS는 특히 길거리패션을 포함하여 한국의 패션에 오랫동안 흥미를 가지고 있었습니다. 대부분의 다른 사람들이 스트릿포토에 관심을 갖기 시작하기 오래 전부터 말이죠. 사실상, 2006년 7월 우리 잡지가 시작할 때쯤엔 한국에서는 스트릿포토에 관심을 갖고 있는 사람들은 거의 없었습니다. 우리는 길거리에서 볼 수 있는 한국의 패션을 사진에 담았고, 유행을 쫓으며 한국 런웨이(패션쇼)에 오르는 패션과 매치하는 일들을 해왔습니다. 또한 인터넷을 통해 해외에서 들어오는 패션들이 한국 패션에 미치는 영향들도 함께 다뤄왔죠.
In August of 2007, we boldly (and rashly?) declared that year “Year Zero” for Korean fashion, at least in terms of when people would look back and try to point to the beginning of a “Korean fashion wave.” Now that things are starting to heat up considerably more in 2008, it’s a pretty interesting prediction. Still, it was from around 2005-2006 that there seemed to be a sea change on the Korean streets, in terms of a sudden explosion of various fashions and more individualistic expressions of style.
2007년 8월 우리 잡지는 한국패션의 획기적 전환점이 되는 해로서 2008년을 “Year Zero”로 지정했습니다. 시간이 흐른 후에 사람들이 뒤돌아 봤을 때 한국패션이 이룬 발전의 근간이 되는 시점이라고 할 수 있겠죠. 2008년에 들어서면서 한국패션은 점점 더 열을 올리며 발전해 가고 있습니다. 아주 흥미로운 시점에 우리가 있는 거죠. 사실상 2005년 2006년 사이에 한국패션계가 ‘물갈이’가 되면서 사람들은 다양한 패션을 받아들이고 개인적 취향을 패션에 나타내기 시작했습니다. 물론, 한국패션 혹은 한국을 잘 알지 못하는 풋내기들은 한국사회에 아직도 남아있고 앞으로도 계속해서 영향을 미칠 한국의 획일적인 패션문화를 비웃을지도 모릅니다.
Sure, newbies to both Korean fashion and/or Korea might pooh-pooh the conformity that still does and always will exist to some extent in Korean fashion (and general) culture, but compared to the times of uniform black, white, and gray that was only sometimes broken by muted primary colors on jackets or a few accessories — it was like a Cambrian explosion in fashion evolutionary terms. If you remember your Darwin, it’s not a singular forward step taken by a pre-selected few that drives evolution forward, but rather the sheer numbers of various types, styles, peculiar mutations, and random permutations that makes for evolutionary progress. And that evolutionary explosion, with more and more variety of style on the streets, with people feeling free to really push the boundaries and try wilder things, that make the fashion environment here better for everyone. It is in such an environment that a “Korean wave” (for film) or a “Korean fashion wave” are able to happen.
하지만, 이전에 검정색, 흰색, 혹은 회색의 똑 같은 제복을 입던 과거와 오늘날을 비교하자면 지금은 마치 캄프리안 시대, 지구상에 갑자기 수 많은 생물체들이 등장했던 시기에 비유할 수 있습니다. 다윈의 진화론을 생각해보시면, 진화는 단순히 몇 가지의 생물체들이 살았을 때 일어나는 것이 아니었습니다. 수천, 수억의 생물체들이 다양하게 공존할 때에 진화가 서서히 일어나기 시작하는 거죠. 이것과 마찬가지로, 한국패션에도 더 다양한 시도와 변화가 일어나고, 이것이 한국패션의 틀을 조금씩 깨가면서 진화해 나갈 수 있는 것입니다. 이러한 환경이 바로 한국패션의 역사를 만들어내고 제3의 물결을 만들어 내는 것입니다.

Korea’s first fashion designer Madame Nora Noh.
[source]
But before we get all carried away, it’s time to go back even further. You gotta go back to history. Translated in from the Seoul Fashion Week web site (which is much improved over previous seasons, but still has very little information available in English, unfortunately), we translate their brief history of Korean high fashion for you here:
하지만, 우리가 이 모든 것들을 이뤄내기 이전에, 우리는 이전에 우리 역사를 되돌아 볼 필요가 있습니다. 불행하게도, 서울패션위크 공식 사이트에는 영어로 읽을 수 있는 자료들이 많지 않기 때문에, 그곳에 올라와 있는 한국 패션의 역사를 번역해서 이곳에 올립니다.
1954 — Korea’s first fashion show ever is held.
According to Madame Nora Noh (who is recognized as Korea’s first fashion designer), the first fashion show ever held in Korea takes place in the Chosun Hotel.1961 — All fashion events are officially suspended.
Although fashion shows were held several times a year from the first fashion show held in 1954, after the coup and establishment of Pak Chung Hee’s military government, fashion shows are branded a “archetypical luxury” and became impossible to stage.1987 — Real fashion shows.
With the coming of the 1980’s, the mass popularization of fashion had begun, and with the June 29, 1987 Declaration (which revised the Constitution and ended military dictatorship), genuine fashion shows could be held and the fashion culture begins to develop at a rapid pace.1990 — Regular fashion shows.
As Korea entered the 1990’s, the country sees the opening of regular fashion shows, first in Seoul, of course, but also in the larger cities of other regions.


The ACTUAL “fashion police” at work under the military government.
[source]

Things are very different today.
As with almost everything in Korea, the hard and fast changes taking place in terms of war, military dictatorship, economic development plans, and the huge upsurge of disposable income in the late 1980’s and the advent of a powerful consumer culture in the 1990’s all made up the background for the beginning of real growth of a consumer fashion industry in Korea. Of course, Korea had been a leader in the production and export of textiles to other countries, but it wasn’t until the more comfortable and consumption-oriented late 1980’s and 1990’s (when people had extra money and the disposition to spend it) that fashion itself started to occupy the minds of everyday people, and high fashion could start occupying the time of professional designers.
한국의 전쟁, 군사독재, 경제개발계획, 1980년대 후반 갑자기 치솟기 시작한 개인 소득, 그리고 1990년 강력해진 소비문화 등 모든 면들은 한국 패션 산업의 발전에 모두 영향을 미쳤습니다. 또한, 한국은 섬유산업이 발전한 나라로 이전부터 해외로 많은 섬유를 수출해 왔고1980년대, 1990년대 들어 더욱 활발한 성장을 했습니다. 이 때, 사람들은 섬유 수출을 통해 여비를 마련할 수 있었고, 그것은 사람들이 패션에 관심을 갖게 만드는 계기가 되었습니다. 또한, 전문적 디자이너가 많이 양성된 시기라고도 할 수 있겠죠.
Again translated from the Seoul Fashion Week web site, here’s a background history of the Seoul Collection (Seoul Fashion Week) itself:
여기, 서울패션위크 공식 웹사이트에 올라온 ‘서울콜렉션(지금은 ‘서울패션위크’)’의 역사에 대한 자료를 번역해서 올립니다:
구미 선전 도시의 패션산업 육성 및 패션트랜드 선도
파리, 밀라노, 뉴욕, 런던 등 구미 선진도시는 패션산업의 육성을 목적으로 컬렉션을 통하여 세계적인 디자이너를 배출하고 유행을 창조하며 세계의 패션계를 리드하고 있습니다.Fostering of the Cities that Promote the Western Fashion Industry and the Guiding of Trends
Paris, Milan, New York, London, and other advanced cities deliberately foster and support the progress of their fashion industries through the collections of international designers and the trends they create, and thereby are the leaders of the international fashion world.동아시아 국가들의 미래의 패션 도시 표방
90년대 이후 동경, 북경, 홍콩 등 동아시아 국가들도 저마다 미래의 패션 도시를 표방하며 컬렉션을 통한 자국 패션제품의 세계시장 홍보를 위해 노력하고 있습니다. 동경은 이미 세계 5대 컬렉션 중 하나가 되었습니다.The Push for East Asian Cities to Become Future Fashion Capitals
After the 1990’s, Tokyo, Beijing, and Hong Kong, along with other east Asian cities, all began to strive to make their cities into future fashion capitals through the promotion of fashion collections and products produced in their own countries. Tokyo has already become one of the world’s five largest fashion shows.약점을 극복하고 서울을 세계적인 패션도시로 육성
우리나라는 우수한 소재, 탁월한 디자인력, 뛰어난 봉제기술을 보유하고 있음에도 불구하고 중저가 OEM 의류 수출국이라는 국가 이미지로 인해 제 가치를 인정받지 못하며, SFAA, KFDA, NWS 등 디자이너 그룹차원의 산발적인 컬렉션 개최로 서울시는 서울을 아시아 패션의 중심도시로, 나아가 세계적인 패션 도시로 육성하여 우리나라 패션의 이미지 제고를 통한 경쟁력을 확보하기 위해 통합 서울컬렉션 개최를 추진하고 이를 세계최고의 컬렉션으로 육성하고자 합니다. 2000년 10월부터 서울시의 지원으로 서울 산업 통상 진흥원(서울 패션 센터)과 한국 패션협외 등이 공동으로 매년 2회씩 개최하고 있습니다.Overcoming Our Weaknesses and Fostering Seoul’s Becoming a World Fashion Capital
Although it is a fact that Korea is possessed of excellent materials, the talent of our country’s distinguished designers, along with unparalleled sewing and dressmaking skills, has received little recognition due to our image as a manufacturer and supplier of cheaper raw materials. Therefore, the high value and potential of the Korean fashion remains unfulfilled. With the intense efforts of the designers of SFAA, KFDA, NWS3 and other designers who continued to hold their individual collections and shows, as well as the Seoul Metropolitan Government’s drive to develop Seoul into an Asian fashion capital, and for the sake of improving the image of the Korean fashion industry while insuring its competitiveness, it was decided to hold a joint fashion event to better position Seoul as an international fashion collection.4 From October 2000, the jointly-held Seoul Collection (Seoul Fashion Week) exhibitions received the formal support of the Seoul Fashion Center, Korean Fashion Association, and other bodies working under the auspices of the Seoul Metropolitan Government.
Now, let us fill in some of the blanks here. Below we offer an interview with one of the pillars of Korean fashion — RUBINA — and also head of the Seoul Fashion Artists Association (SFAA). She’s a crucially important figure in Korean fashion, and was the subject of our very first FMS interview. Our lack of knowledge in the interview is a bit embarrassing, but we were new and learning. And since there are almost no materials available in English, along with the fact that since these people are already known to Korean fashion people, there are few explanations as to who is important and why, it was hard to do any homework for the show. In this, our first FMS interview, we simply asked the staff to introduce us to a very important designer who could break it all down for us. This interview comes from the SFAA S/S 08 show (and is part of an ongoing-but-flagging series on Korean fashion designer profiles that we are going to continue), which RUBINA was running. The information she gives is very useful and fills in a lot of the details gaps that exist from the general overview above:
여기, 한국패션을 이해하는데 조금 더 도움이 될 만한 자료가 있습니다. 저희가 얼마 전 한국 패션에 없어서는 안될RUBINA씨를 인터뷰 했는데요, 한국패션아티스트협의회 회장을 맞고 계십니다. 우리 FMS의 첫 번째 인터뷰 이었기 때문에 비록 전문적이지 못하고, 어눌한 부분들이 있는데요, 계속해서 배워나가는 우리FMS이기 때문에 좋게 봐주셨으면 합니다. 한국에 많이 알려진 디자이너들이고 또한 인터뷰 당시 영어로 설명 할 수 있는 어떠한 자료도 있지 않았기 때문에, 자세한 설명을 많이 넣지는 못했습니다. 이 인터뷰에서는 중요한 디자이너들을 소개해달라고 부탁 드렸었습니다. 이 인터뷰는 RUBINA씨가 열었던 한국패션아티스트협의회(SFAA) 2008 가을/겨울 패션쇼에서 있었습니다. 아주 유용한 정보를 제공해 주셨고, 또한 위에 올려드린 개괄적인 한국패션 역사를 이해하는 데 더 많은 도움이 될 것 입니다.
Later, at Seoul Fashion Week F/W 08, we got to meet Hwang Jae Bock (황재복), who is a quite famous wedding designer and also happens to be the head of the Seoul Fashion Designers Association (SFDA). She provided a lot of information about the new direction and priorities in Korean fashion, and how seriously they’re taking the initiative to globalize Korean fashion and really take it to the next level.
RUBINA씨 인터뷰 이후에 서울패션위크 2008 F/W에서, 우리는 황재복 디자이너를 만날 수 있었습니다. 이 분은 웨딩 디자이너로 유명하시고, 또 한 때 서울패션디자이너협회장을 역임하셨습니다. 한국패션의 새로운 흐름을 말씀해 주셨고, 그들이 얼마나 세계화 되어가는 한국패션과 그것을 한 단계 업그레이드 하기 위해 노력하는지 보여주셨습니다.
We here at FMS hope this information has been helpful, and would like to see as much information about Korean fashion printed in English as possible. This is probably the first comprehensive historical overview of Korean fashion available in English, and we would like to add more documents and materials like this in the future. We also hope that the Seoul City Government will be able to more wisely spend its resources by simply translating some key materials into English and making them readily available to the non-Korean public. While it is great that there is more of an effort being made to promote Korean fashion abroad, the fact remains that there is almost no material available about Korean fashion in English AT ALL.
우리 FMS가 이곳에 제공한 정보들이 여러분에게 많은 도움이 되었으면 합니다. 또한 우리는 하루빨리 한국패션에 대한 영문 자료가 많이 나오길 기대합니다. 아마도 이곳이 한국 패션역사를 영문으로 번역하여 올린 최초 웹사이트라고 생각합니다. 앞으로도 계속해서 더 많은 정보와 자료를 영문으로 올리려고 노력할 것입니다. 이런 면에서 우리는 서울시에서 외국인들이 쉽게 접할 수 있는 영문 자료를 제공해 줬으면 하는 바램이 있습니다. 한국의 패션산업을 해외에 알리기 위해 엄청난 노력과 예산이 들어가는 것에 비해, 막상 해외에서 혹은 한국에 있는 외국인들이 접할 수 있는 영어로 쓰여진 한국패션에 대한 자료는 거의 없다는 것이 조금 애석할 따름입니다.
But we’re making it, and we’re going to continue leading the cause to promote Korean fashion by doing the research, making the translations, and helping to create the body of knowledge that those outside of Korea desperately want and need. If the materials exist, then others can use to promote, help buyers, and spread the word.
그래서, 우리가 지금 이렇게 하나하나 이뤄 나가고 있습니다. 영문으로 자료를 번역하는 것 이외에도, 한국의 패션을 발전시키기 위해 자료를 찾고, 변화를 만들어내고, 또한 해외에서 원하고 필요한 한국패션의 현주소를 알려주는 중추적인 역할을 할 것 입니다. 이곳에 그 것이 존재한다면, 한국패션은 발전하고, 소비자들을 자극하고, 또한 세계로 뻗어나갈 수 있을 것입니다.
Perhaps we’ll become a part of Korean fashion history ourselves!
한국패션 역사를 만들어 나가는 주역은 바로 우리가 될 것 입니다!
Korean fashion FIGHTING!
코리아 패션 파이팅!!!
이화미디어에서 온 문성식씨는 우리 북 런칭 파티에 대해 좋은 평가를 썼고 책 2권도 사신 거네요! 너무 좋은 글을 써줘서 고맙고 우리 Seoul Fashion Report를 지원해주셔서 고맙습니다!
Mr. Moon from Ewha Media has written a nice little review of our book launch party and our book. He even bought two! Thanks for doing the first independent Korean write-up of the book and for helping us get information out to the Korean public. [in Korean]